Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: der zibet (список заголовков)
22:39 

BadLemon. Обновления



В целом, я горжусь нашей работой. Сделали интервью с гитаристом группы Der Ziber Хикару. По ссылкам - перевод на русский и оригинал на японском. Когда писали вопросы? ставили задачу сделать мини-обзор его проектов в вопросах и ответах. и я считаю - получилось.

Попутно выяснилась пара забавных моментов. Японская пресса тоже может ошибаться - именно так появился вопрос про фестиваль молодых гитаристов, который, как выяснилось был слегка не тот фестиваль.

А еще там же всплыло слово "Кинки", и это я отдельно хочу вынести из сносок. Хикару использует в ответе другое название региона Кансай, отсылающее к тому, что большую часть истории Японии столицей был Киото, где сам музыкант родился и вырос. Дословное значение топонима «Кансай» – «к западу от заставы», а топонима «Кинки» – «пристоличный регион», однако сами японцы избегают использовать второй вариант поскольку при переводе на английский название может быть истолковано двусмысленно в силу одинакового звучания с английским «kinky». Мы сочли необходимым оставить именно тот вариант, который использовал сам артист.

@темы: Der Zibet

22:48 

KA.F.KA

Альбом под названием "Fantôme † Noir" выходит 9 мая. И судя по тому, что мы уже слышали, New Wave Band of the 21st century - это очень честное и точное определение.




@темы: Issay, Masami Tsuchiya, der zibet

16:24 

Der Zibet - Criminal Angels

15:30 

Моя прелесссссть!

Второй ящериц принадлежит Devalmy. А вот то, на чем они греются, - из моего шкафа.

And they called them Robert and Jimmy

IMG_8390

@темы: der Zibet

23:06 

Der Zibet - 蜃気楼へ

Mirage Fata Morgana


кандзи

перевод

Комментарий:
В этом тексте среди образов Иссэя всплывает глаз Гора. По легенде он был выбит в схватке с Сетом и символизировал Луну, чьи фазы как раз объясняли его повреждением. Этот глаз, исцелённый богом Тотом, считался могущественным амулетом, который носили многие египтяне. Но лично меня он интересует здесь отнюдь не в рамках изучения великой культуры древнего Египта. Я думаю, сюда его прибило несколько другим течением.
читать дальше

@темы: der zibet

20:42 

Der Zibet - Gypsy

23:53 

Der Zibet - 深海魚



кандзи

перевод

Необходимый комментариий:

バナナ・フィッシュ - та самая bananafish из рассказа Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. В США так называют сорт промысловой сельди, но в самом известном русском переводе название звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка», так что я использую этот вариант. Герой рассказа, Симор, рассказывает маленькой девочке Сибилле о некой банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где съедет так много бананов, что погибает от того, что не может выбраться наружу - растолстевшая тушка застревает между камней. Сэлинджер увлекался дзэн-буддизмом, так что распространена трактовка, что рыбка-бананка в этой истории — слабый человек, который отчаянно стремится ко всем возможным губительным удовольствиям жизни. 6 бананов во рту одной из таких селедок - 6 видов страстей, стоящих на пути к просветлению. И именно она, мне кажется, отлично подходит к вышеприведенному тексту, с его совершенно канонично-буддисткими строками вроде “欲望から生まれたFinal Illusion”.
Кстати, это не единственная отсылка к Сэлинджеру у Иссэя - название альбома “Nine Stories” из него же.

И еще:
Мне очень нравится, что здесь из всех возможных вариантов описаний комнаты Иссэй выбирает ブラインドおろした. Желающие могут покопаться в составе этого определения и насладиться отдельно.

@темы: der zibet

18:55 

Der Zibet - ミステリーパークインパラダイス


@темы: Der Zibet

15:09 

Der Zibet - Winter Waltz

Winter Afternoon


Photo by Dale Janzen


кандзи

перевод


@темы: der zibet

15:57 

Der Zibet - Summer days’



photo by Yuya Horikawa


Насколько мне известно, у Der Zibet было не так уж много официальных видеоклипов, и сейчас, так или иначе, доступна только некоторая их часть. Я считаю, довольно большая удача, что ролик к песне «Good-Bye Friend» не осел на старых видеокассетах и его можно посмотреть. Дело в том, что это довольно буквальная визуализация, в общем, даже не одной композиции, а целого цикла песен Иссэя, связанных едиными образами и общей темой одиночества. «Summer days’» - в их ряду. Ничто не мешает воспринимать ее отдельно, как простую лирическую зарисовку, но в ней есть моменты, где очевидно перебрасывается мостик к другим вещам. И, пожалуй, еще один момент. Как мне видится, в этом тексте довольно тонко обыгрывается некий сдвиг реальности, когда остается неясно (и должно быть неясно), происходит ли часть событий сейчас, или это воспоминания лирического героя. Со своей стороны я постаралась, насколько это возможно, также не склонить чашу весов в ту или иную сторону.

кандзи

перевод



P.S. Cпасибо Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

00:23 

Der Zibet - マスカレード

Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.



кандзи

перевод

И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

11:16 

Der Zibet - 泡沫の舞踏会

Необходимое предисловие:
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.

Иссэй о 「泡沫の舞踏会」





кандзи

перевод и комментарий



Огромное спасибо Devalmy за помощь в переводе.

@темы: Der Zibet

13:31 

Der Zibet related post (kind of)

В появлении Хикару на 都城音楽祭2013 больше всего интересно то, что там фактически играла его старая группа 音生力, странно даже, что это название не стояло на афише. Хикару у себя в блоге пишет, что, мол, "音生力復活が何よりも嬉しかった". Я бы не стала надеяться, что это все выльется куда-то дальше (даже с учетом всякой КАФКИ у Der Zibet все же юбилей следующем году), но все равно приятно ловить подобные моменты, тем более, что 音生力 были хороши.

音生力 (Onseiriki) собрались в 2006-м году и в 2007-м выпустили альбом "Sora". По сути своей, их музыка - это реализация идеи, которую уже прокатили Пейдж и Плант в реюнион-альбоме "No Quarter", но с поправкой на японские этнические мотивы и женский вокал. Кстати, с вокалом на проекте все в порядке, в 音生力 поет Whoopin.



Whoopin выступает по этим псевдонимом с 2004 года, на музыкальной сцене - с середины 80х. Как это было во времена ее карьеры на крупных лейблах и без псевдонима можно послушать тут или тут. А вот так это выглядит сейчас, когда она поет с различными джазовыми и блюзовыми группами. (в ролике песни, к сожалению, не целиком, потому что это тизер DVD-релиза)



Кроме того, с 2006 года она - директор 宮崎ゴスペルクワイア (Miyazaki Gospel Chior) (Miyazaki - ее родная префектура). Меня, кстати, уже совершенно не удивляет формат, хотя есть что-то в конкретно этом японском баптистком хоре нечто сюрное.



@темы: der zibet, hikaru

13:36 

Из серии неслучайных совпадений...




@темы: der zibet

17:03 

Der Zibet - Lost Boy

13:40 

Der Zibet - 砂時計

sand


кандзи

перевод



P.S. На всякий случай: форматирование текста оптимизировано под дефолтный шрифт этого дневника, при просмотре через "избранное" оно может сбиваться.

@темы: der zibet

11:43 

Der Zibet - パレード

fm-mirages


кандзи

перевод

Как часто бывает у Der Zibet, в этом тексте присутствует некий смысловой триггер читать дальше


@темы: der zibet

23:04 

Der Zibet - 忘れな草



кандзи

перевод

В интервью изданию 333 Music Иссэй упомянул, что, когда он работал над “忘れな草” источником вдохновения послужила легенда из Средневековой Германии. Рассказывает она о том, как однажды рыцарь и его дама сердца прогуливались по крутому берегу реки, и дама попросила рыцаря сорвать ей красивый голубой цветок. Рыцарь потянулся за ним, но оступился и упал в реку. Тяжелые доспехи утянули его на дно. Он успел только кинуть даме цветок со словами "Не забывай!” Считалось, что именно с тех пор влюбленные девушки украшали свои платья букетиками незабудок - символом вечной любви - давая понять, что их сердце занято. Считалось, что тех, кто носит эти цветы, никогда не забудут их возлюбленные.
Иссэй: “Вдохновившись этой легендой я подумал: не написать ли песню о захлебнувшихся в течении, заменив течение реки на течение времени”.



Огромное спасибо Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

22:29 

Der Zibet - Animal



Кликая на линк с переводом, не забудьте посмотреть на перетяжку вверху экрана, которую заботливо разместила на всех страницах ресурса администрация diary.ru.

Кандзи

Перевод и комментарий

И еще один комментарий по переводу:

В этом переводе допущены определенные художественные вольности, и не только ради языковых красот. Здесь снова имеет место тот самый случай, когда в каком-то одном определении автором выдается целый пакет поэтических ассоциаций, зачастую - довольно отдаленных друг от друга в русском понятийном поле. Насколько я могу судить, для лирики Der Zibet это правило, а не исключение. Ассоциации можно перебирать практически бесконечно. Фокус в том, что нельзя выбрать из них какую-то одну, потому что автор на самом деле сознательно подразумевал сразу все. Многовариантность прочтения - базис японской лирики, которая требует от читателя со-участия в творческом процессе. Классический пример - споры переводчиков вокруг поэзии Басе, варианты и варианты толкований по каждой строке.
То, как именно обыгрывается в “Animal” пара “むき出しの魂” - “飾りたてた心” отражает страсть автора к закольцованным и отраженным по смыслу структурам. Но выбирая что-то одно, оставляя только зеркалящие смыслы, неминуемо отсекаешь прочие пласты. В эту игру можно сыграть по разному, но любой окончательный вариант будет означать только одно - проигрыш.

Огромное спасибо Devalmy, без нее я бы никогда не привела это все в человеческий вид.


@темы: der zibet

00:18 

マスカレード

На всякий случай хочу предупредить, что вот в этом известном переводе песни "Маскарад"
blog-tick.blogspot.ru/2010/11/masquerade-transl...
в оригинальном тексте висят ошибки, несовместимые с исходным смыслом. Я могу только предположить, что текст был снят со слуха, и при этом переводчик не поверил своим ушам, хотя у артистов отлично поставлена речь. А полезть в сканы буклета, которые вообще-то висят в сети, этот самый переводчик поленился. И потому там возник 踊り過ぎる, которого в песне нет. Соответственно, все пассажи про "We dance too much on clouds of cigarette smoke" и далее не имеют под собой основы и полностью вы... придуманы...

@темы: der Zibet

Уснувший в Армагеддоне

главная