00:23 

Der Zibet - マスカレード

feurio2
Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.




Der Zibet - マスカレード

哀しくもつれた心が
漂うマスカレードでは
誰もがピエロになれる
嘘に揺られて泣き笑いをしてみせる

仮面の下で
脅えて歌う
影がなくしたピエロ
ふらつきながらおどけたふりしてみせる

通り過ぎる紫煙に乗り
遠ざかる影と踊る
通り過ぎる花束
遠ざかる記憶を抱きながら

割れた鏡の中に
なつかしい顔をさがせ
自分の底に沈み込み
隠しておいた裸の心かみしめろ

空のボトルに
ため息つめて
窓の外に捨て去れ
からみはじめた想いをほぐしてみせろ

通り過ぎる笑顔に泣け
遠ざかる涙笑え
通り過ぎる昨日と
遠ざかる明日を抱きながら



Маскарад

На маскараде, где блуждают
печальные и запутавшиеся сердца,
каждый может стать Пьеро
И, потрясенный ложью, перед вами
          я буду смеяться сквозь слезы

Под маской
пряча страх, пою -
Потерявший тень Пьеро
И, пошатываясь,
          я притворюсь, что дурачусь

В рассеивающемся лиловом сигаретном дыму
Танцую с исчезающей тенью
Проносятся мимо букеты
Лелею ускользающие воспоминания

Пытаясь найти лицо, с которым связано так много,
в разбитом зеркале,
Опустись на самое дно своей души -
Вцепись зубами
          в скрытое там обнаженное сердце

Сложи вздохи
в пустую бутылку
И выброси их за окно
Сделай вид, что освободился
          от начавших запутываться чувств.

Плача перед проносящимися мимо радостными лицами
Смеюсь сквозь высыхающие слезы
И вместе с уходящим вчера
Лелею далекое завтра

Перевод: Людмила Ребрина


И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

URL
Комментарии
2014-01-15 в 00:56 

Devalmy
BadLemon.ru
Я в общем прошу прощения, если что, но: мне очень хочется надеяться, что если когда-то этот перевод попадёт во Вконтакт, у читателей найдётся любопытство сравнить эту версию и старые, и обратить внимание на разницу между смыслами, которую дает вариант Кайсэ и твой. И задуматься над тем, что мало собирать и тиражировать всю попадающуюся информацию – делать это нужно по возможности вдумчиво и всё-таки фильтровать. У него слишком хорошие тексты, чтобы в их качестве подавать то, что ты выше цитируешь.

В ситуации с переводом Кайсэ ещё, конечно, отдельно удручает то, что народ по умолчанию считает, что при переводе перевода (что само по себе эээ) от текста может что-то сохраниться. Я рада, что она не стала на новый сайт вывешивать свои переводы текстов Примитива. Памятуя её тон в отчёте о 50-летии Толла, я бы наверно даже не хотела, чтобы она бралась за них снова – а то она там пишет, что вроде как что-то переделывает.

2014-01-16 в 11:56 

feurio2
я бы наверно даже не хотела, чтобы она бралась за них снова

Я бы, честно говоря, тоже. По довольно банальной причине: мне кажется, если ты берешься переводить и что-то доносить до аудитории таким образом, ты должен достаточно бережно относиться к своей работе и к тому тексту, над которым ты работаешь. Твои корявые переводческие потуги - это не только удар по твоей репутации, это еще и отчасти удар по репутации автора. Я не вижу с ее стороны должного отношения, увы. Сделанный "на коленке" за пару часов перевод... Пусть лучше никакого не будет.

URL
2014-01-16 в 14:45 

Devalmy
BadLemon.ru
ты должен достаточно бережно относиться к своей работе и к тому тексту, над которым ты работаешь.
feurio2, всё это, плюс ещё к автору. А к автору там такое отношение, что непонятно, чем он ей лично досадил... Хм, кстати.

Ну да, сделанные за пару часов переводы мы все хорошо помним *с трудом удерживается от цитаты* :facepalm3:

2014-01-17 в 22:35 

~McLaren~
月抜ける
feurio2,
Спасибо тебе большое, что ты взялась за эту одиозную, чрезвычайно популяризированную вещь, к сожалению, известную массам по очень небрежному переводу. Печально, когда смотришь на перевод и на оригинал и начинаешь играть в угадайку - как переводчик вообще до такого дошёл? И действительно, никаких признаков того, что это писалось под дуэт не видно. Спасибо за бережную и трудную работу. И оформление текста очень в характере, мне кажется. Мне нравится, что даже чисто визуально текст в общем не оставляет сомнений о том, на каком языке написан оригинал. И подбор лексики только укрепляет это чувство.

2014-01-19 в 23:06 

feurio2
~McLaren~ Спасибо за добрые слова, я правда очень долго билась тут над эквивалентами. Есть чувство, что можно было бы лучше, но пока нужно еще над собой порасти...

URL
2014-02-01 в 18:39 

Chartreuse
Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Бгы... очень неловко в этом признаваться, но автор того перевода с блога Кэйси, который вы так яростно подвергаете обструкции - это я. К сожалению, мой уровень японского пока не настолько хорош, чтобы браться за переводы песен (а тогда он был вообще никаким). И тот перевод с английского я сделала для себя. Было интересно, о чём же песня. Перерыла в поисках перевода интернет, наткнулась на блог Кэйси, прочитала, перевела, ну и, позорница такая, решила поделиться этим с другими.
всё, можете продолжать.

Но прежде я хотела бы поблагодарить автора сего поста за шикарный перевод шикарной песни. Нет, я на полном серьёзе. Спасибо Вам огромное. Песня намного прекраснее, чем я даже могла предположить.


Всё, удаляюсь дальше реветь в футон и посыпать голову пеплом.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Уснувший в Армагеддоне

главная