Довольно неожиданно вспомнила одну историю про переводы. В моей жизни было два конкретных переводческих эпикфейла. Первый - расшифровка чужого интервью с Пэрис Хилтон. Я не осилила ее омериканский выговор с зажеванной половиной слов. Думаю, сейчас я бы справилась, но теперь у меня за плечами полтора года чуть ли не ежедневного аудирования. И мне что-то уже не кажется даже, что персонажи "Настоящей крови" с каким-то особым акцентом говорят. Ну южный говор, ну и все. Второй провал был более серьезный, потому что там я налетела на некий внутренний барьер, который с годами становится все крепче. Чем больше я работаю с английским, тем меньше шансов мне его преодолеть. Возможно, это просто личное нежелание, ок, но все-таки...

В общем, один мой друг попросил меня сделать переводы лирики группы Woven Hand на русский. И я подумала: да нет проблем, там нет ничего такого сверх. Я легко дербаню ее на цитаты, ну что тут может быть сложного. Сложным оказалось собрать цитаты вместе. У меня не было задачи переводить это как стихотворный текст, у меня была задача сделать просто адекватный подстрочник. И тут я впечаталась в бетон. И дело в принципе не в том, что к половине этих текстов надо прикладывать ссылки на статьи в англоязычной википедии (в русской таких статей нет, и думаю, не будет еще довольно долго), дело в том, что английский, как мне видится, язык с довольно емкий в плане понятий, и именно Эдвардс использует эту емкость на все 100%. А еще, язык его лирики - это язык Ветхого завета. Я никогда не уточняла его конфессию, но у него очень протестантский подход, буквальный и прямой, этой самой прямотой подкупающий. Никакой мистики, никаких метафор, никаких двойных толкований, все очень конкретно и в лоб, а потому страшно.
И каждый раз надо иметь в виду, про каких птах он поет, какая звезда восходит на водами, что обычно стоит за словами "he" и "my master", которые вообще-то надо писать с заглавной. И я не могу просто перевести "foe" как "враг", это будет не всем очевидно, но выпадая в поле наших устоявшихся христианских терминов, я на выходе получаю архаичный язык, который ничего общего с языком оригинала иметь не будет, потому что, опять же, теряет в конкретике и остроте. В результате, я отказалась от перевода, потому что поняла, что мне не по силам сохранить интонацию и атмосферу. Возможно, эта задача решается, но она решается только на какой-то процент. И потери не просто велики, они фатальны для восприятия группы. И никакие комментарии к тексту с километрами цитат не помогут. И при этом их музыка, так похожая на гимны, говорит больше, чем любые слова на любом языке...