Кликая на линк с переводом, не забудьте посмотреть на перетяжку вверху экрана, которую заботливо разместила на всех страницах ресурса администрация diary.ru.

Кандзи

Перевод и комментарий

И еще один комментарий по переводу:

В этом переводе допущены определенные художественные вольности, и не только ради языковых красот. Здесь снова имеет место тот самый случай, когда в каком-то одном определении автором выдается целый пакет поэтических ассоциаций, зачастую - довольно отдаленных друг от друга в русском понятийном поле. Насколько я могу судить, для лирики Der Zibet это правило, а не исключение. Ассоциации можно перебирать практически бесконечно. Фокус в том, что нельзя выбрать из них какую-то одну, потому что автор на самом деле сознательно подразумевал сразу все. Многовариантность прочтения - базис японской лирики, которая требует от читателя со-участия в творческом процессе. Классический пример - споры переводчиков вокруг поэзии Басе, варианты и варианты толкований по каждой строке.
То, как именно обыгрывается в “Animal” пара “むき出しの魂” - “飾りたてた心” отражает страсть автора к закольцованным и отраженным по смыслу структурам. Но выбирая что-то одно, оставляя только зеркалящие смыслы, неминуемо отсекаешь прочие пласты. В эту игру можно сыграть по разному, но любой окончательный вариант будет означать только одно - проигрыш.

Огромное спасибо  Devalmy, без нее я бы никогда не привела это все в человеческий вид.


Прослушать или скачать DER ZIBET Animal бесплатно на Простоплеер