Кликая на линк с переводом, не забудьте посмотреть на перетяжку вверху экрана, которую заботливо разместила на всех страницах ресурса администрация diary.ru.
Кандзи
Der Zibet - Animal
真夜中の獣は眠らない
乾いた心に牙をむく
生贄求めて月に吠える
レザードレスの女神は眠れない
暗闇とネオンに犯されて
熱く濁った水をしたたらせる
淫らなビートが聞こえたら
むき出しの魂揺らせ
Dance with me 裸になって
Dance with me 爪を立てて
Dance with me 燃えつきるのさ
セレモニーを始めよう
Dance with me つきあげろ
Dance with me 濡れた腰で
Dance with me 焼きつくすのさ
エクスタシーが灰になるまで
ベッドル一ムは都会のジャングルさ
赫くふくらんで欲望が
柔らかな体につき刺さる
デイオニュソスと踊りたいなら
飾りたてた心引き裂け
Dance with me 裸になって
Dance with me 爪を立てて
Dance with me 燃えつきるのさ
セレモニーを始めよう
Dance with me つきあげろ
Dance with me 濡れた腰で
Dance with me 焼きつくすのさ
エクスタシーが灰になるまで
Перевод и комментарийПолночный зверь не спит
точит клык о высохшее сердце
требуя жертву, воет на луну
Богиня в черном не спит.
Насилуемая во тьме и неоновом свете,
вынуждает ронять горячую мутную влагу.
Услышав непристойный ритм,
дрожи, раздетая душа!
Dance with me раздеваясь
Dance with me впиваясь когтями
Dance with me Пламя поднимается
Так начнем церемонию.
Dance with me Проталкивая
Dance with me во влажные бедра
Dance with me Выжигая
Пока экстаз не обратится в пепел.
Спальня - это городские джунгли
Разгораясь, страстное желание
пронзает нежное тело.
Если хочешь танцевать с Дионисом,
Рви на куски призывно изукрашенное сердце.
Dance with me раздеваясь
Dance with me впиваясь когтями
Dance with me Пламя поднимается
Так начнем церемонию.
Dance with me Проталкивая
Dance with me во влажные бедра
Dance with me Выжигая
Пока экстаз не обратится в пепел.
В античной Греции бог виноделия Дионис считался покровителем одного из самых темных и при этом самых распространенных культов. Празднества в честь Диониса назывались врумалии или вакханалии. По сути своей это были оргии. Обычно пишут, что мол, во время этих самых празднеств "рекой текло вино", звучала ритмичная музыка, танцовщики исполняли танцы, которые вкупе с экзальтацией всех чувств доводили участников до состояния эйфории и экстаза. Картинка выходит размытая. Нужно понимать, что адепток культа не зря называли менадами («безумствующие»), или фиадами («неистовые»). Упоминания о них можно встретить например, в мифе об Орфее, который как раз кончил тем, что встретился с толпой вакханок и, то ли из-за того, что отверг их, то ли из-за того, что не допустил их к мистериям в храме, был растерзан заживо. По некотором свидетельствам, толпа менад вполне себе могла разрывать быков. Аполлодор пишет: "...Дионис прибыл в Аргос: так как там его тоже не стали почитать, он поверг женщин в безумие. Они бежали в горы с грудными младенцами на руках и стали пожирать их мясо". Культ при этом был настоящим, отнюдь не мифическим бедствием. Несколько раз в год греческие женщины собирались в толпы и уходили в леса - в полуобнаженном виде, в шкурах животных и венках из виноградных листьев, с тирсами наперевес (тирс — длинный жезл, атрибут Диониса, обвитый лозой или плющом, с шишкой пинии наверху). Основное паломничество, раз в два года, зимой, менады совершали на гору Парнас. Гора возвышается на 2,5 км, так что родственникам поклонниц Диониса нередко приходилось организовывать спасательные экспедиции. Никакой уверенности, что женщина вообще вернется домой, не было.
Перевод и комментарий: Людмила Ребрина
И еще один комментарий по переводу:
В этом переводе допущены определенные художественные вольности, и не только ради языковых красот. Здесь снова имеет место тот самый случай, когда в каком-то одном определении автором выдается целый пакет поэтических ассоциаций, зачастую - довольно отдаленных друг от друга в русском понятийном поле. Насколько я могу судить, для лирики Der Zibet это правило, а не исключение. Ассоциации можно перебирать практически бесконечно. Фокус в том, что нельзя выбрать из них какую-то одну, потому что автор на самом деле сознательно подразумевал сразу все. Многовариантность прочтения - базис японской лирики, которая требует от читателя со-участия в творческом процессе. Классический пример - споры переводчиков вокруг поэзии Басе, варианты и варианты толкований по каждой строке.
То, как именно обыгрывается в “Animal” пара “むき出しの魂” - “飾りたてた心” отражает страсть автора к закольцованным и отраженным по смыслу структурам. Но выбирая что-то одно, оставляя только зеркалящие смыслы, неминуемо отсекаешь прочие пласты. В эту игру можно сыграть по разному, но любой окончательный вариант будет означать только одно - проигрыш.
Огромное спасибо
Devalmy, без нее я бы никогда не привела это все в человеческий вид.