кандзи

перевод

Необходимый комментариий:

バナナ・フィッシュ - та самая bananafish из рассказа Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. В США так называют сорт промысловой сельди, но в самом известном русском переводе название звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка», так что я использую этот вариант. Герой рассказа, Симор, рассказывает маленькой девочке Сибилле о некой банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где съедет так много бананов, что погибает от того, что не может выбраться наружу - растолстевшая тушка застревает между камней. Сэлинджер увлекался дзэн-буддизмом, так что распространена трактовка, что рыбка-бананка в этой истории — слабый человек, который отчаянно стремится ко всем возможным губительным удовольствиям жизни. 6 бананов во рту одной из таких селедок - 6 видов страстей, стоящих на пути к просветлению. И именно она, мне кажется, отлично подходит к вышеприведенному тексту, с его совершенно канонично-буддисткими строками вроде “欲望から生まれたFinal Illusion”.
Кстати, это не единственная отсылка к Сэлинджеру у Иссэя - название альбома “Nine Stories” из него же.

И еще:
Мне очень нравится, что здесь из всех возможных вариантов описаний комнаты Иссэй выбирает ブラインドおろした. Желающие могут покопаться в составе этого определения и насладиться отдельно.