кандзи
Der Zibet - 深海魚
アルカロイドの夢を見て
バスタブの中で目が醒めた
今日はどこまで 飛んで行こう
ニュース・ショウのブラウン管から
青いバナナ・フィッシュが飛び出す
何匹目だ? 数えきれない
電子回路の迷路ぬけて
発情した都布がゆれる
いい気分だ ステキな所
アスファルトの遺跡の上
新しいピラミッドが光る
霧にかすんで 今日もきれいだ
くずれる街の Lustful Illusion
欲望から生まれたFinal Illusion
ここは最高の遊び場さ
ブラインドおろした部屋は
深海魚になった気分
外に出よう 泳いで行こう
ハロウィン・ジャックのたまり場は
サーチ・ライトに照らされたビル
ドーパミンがあふれる所
今欲しいのはBad Stimulation
人間達のLustful Solution
ここは最高の遊び場さ
Slap-Bang Wild Child
どこにいるんだい?
Slap-Bang Wild Child
誰といるんだい?
Slap-Bang Wild Child
楽しんでるかい?
Slap-Bang Wild Child
переводГлубоководная рыба
Алкалоидные сны рассеялись -
Я открыл глаза в ванной
Куда улетим сегодня?
Из информационно-развлекательной катодной трубки
вылетает голубая рыбка-бананка
Сколько глаз у твари? Не счесть
Прохожу через лабиринт электросхем -
Ткань города возбужденно дрожит.
Отлично себя чувствую. Дивное место.
На руинах асфальта
Сияет новая пирамида
Смутно различимая в тумане, но и сейчас прекрасная
Lustful Illusion коллапсирующего города
Final Illusion рожденная из желания
Что за прекрасная детская площадка!
В темной комнате с опущенными жалюзи
Я почувствовал, что стал глубоководной рыбой
Давай выберемся наружу, поплаваем!
Точка скопления светильников Джека -
прожекторами освещенное здание
место, переполненное допамином
То, что я хочу сейчас - Bad Stimulation
людское Lustful Solution
Что за прекрасная детская площадка!
Slap-Bang Wild Child
Где ты?
Slap-Bang Wild Child
С кем ты?
Slap-Bang Wild Child
Развлекаешься?
Slap-Bang Wild Child
Перевод: Людмила Ребрина
Необходимый комментариий:バナナ・フィッシュ - та самая bananafish из рассказа Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. В США так называют сорт промысловой сельди, но в самом известном русском переводе название звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка», так что я использую этот вариант. Герой рассказа, Симор, рассказывает маленькой девочке Сибилле о некой банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где съедет так много бананов, что погибает от того, что не может выбраться наружу - растолстевшая тушка застревает между камней. Сэлинджер увлекался дзэн-буддизмом, так что распространена трактовка, что рыбка-бананка в этой истории — слабый человек, который отчаянно стремится ко всем возможным губительным удовольствиям жизни. 6 бананов во рту одной из таких селедок - 6 видов страстей, стоящих на пути к просветлению. И именно она, мне кажется, отлично подходит к вышеприведенному тексту, с его совершенно канонично-буддисткими строками вроде “欲望から生まれたFinal Illusion”.
Кстати, это не единственная отсылка к Сэлинджеру у Иссэя - название альбома “Nine Stories” из него же.
И еще:
Мне очень нравится, что здесь из всех возможных вариантов описаний комнаты Иссэй выбирает ブラインドおろした. Желающие могут покопаться в составе этого определения и насладиться отдельно.