кандзиDer Zibet - パレード
作詞:ISSAY
作曲:HIKARU
砂時計の砂漠のかなた
おきざりのガラクタの中
忘れ去った子供部屋の中
魔法の瞬間は今も生きている
時が過ぎ 夢を忘れて
冬が来て 恋を忘れて
胸がもう ときめかないなど
悲しいことは言わないで
幻のパレードが君を誘ってる
見えかくれしながら 通リ過ぎてく ついて行こうよ
遠く近い心のすき間に
たそがれの記憶の中で
踏みつけた枯葉の上で
古ぼけたひき出しの中
いつでも君を待っているさ
楽しもうよ 音のかけらで
遊ぼうよ 月の雫で…
踊ろうよ 我を忘れて
このかげろうに包まれて
幻のパレードが君を誘っている
見えか(れしながら通り過ぎてくついて行こうよ
遠く近い心のすき間に
幻のパレードが君を誘ってる
見えかくれしながらそっと唄ってる
幻のパレードが君を待っている
もしも見えているなら ついて行こうよ
...’Chantez la vie”...
переводПарад
За пустыней песочных часов
В заброшенном хламе
В позабытой детской комнате
Даже сейчас рождается миг волшебства
Время проходит (забывая мечту)
Зима наступает (забывая любовь)
Сердце уже не бьется быстрее...
Что это грустно, не говори
Призрачный парад зовет тебя за собой,
Появлясь и исчезая, шествует мимо...
Так уйдем вместе с ним
К далекой-близкой трещине в сердце
В сумерках памяти
В растоптанных опавших листьях
В заплесневелом ящике
Я всегда жду тебя
Давай веселиться (в обрывках звуков)
Давай играть (в каплях луны)
Давай танцевать (забывая себя)
в этом струящемся от жары воздухе
Призрачный парад зовет тебя за собой,
Появлясь и исчезая, шествует мимо...
Так уйдем вместе с ним
К далекой-близкой трещине в сердце
Призрачный парад зовет тебя за собой
Появляясь и исчезая, тихонько напевает
Призрачный парад ждет тебя
Если покажется, уйдем вместе с ним
...’Chantez la vie”...
Перевод: Людмила РебринаКак часто бывает у Der Zibet, в этом тексте присутствует некий смысловой триггер
читать дальше - написанное хираганой слово “かげろう”, оставляющее нам право выбора трактовки. Его другое значение - “эфемерность”, и оно же в паре с 幻 превращает призрачный парад в парад иллюзий, так что текст можно прочитать еще раз, но уже с несколько иной точки зрения.
Непонятно только, почему вот японцев не кроет всей этой театральной историей. Его же вообще нельзя рассматривать вне её, с учётом того, на каком уровне из него это всё пролезает.
Но вообще, это конечно, не сколько к этому тексту, сколько в общем, меня каждый раз завораживают образы в лирике и их связность. Сочетание очень изобретательных и навороченных метафор и практически железной логики внутри них. В "セヴェリンの夢" дивно прекрасны "真っ白な指先", но без "犬のように跪け" выше их бы не было...