Есть одна простая вещь, которую почему-то мало кто отслеживает: чтобы хорошо переводить с любого языка на русский, нужно обязательно очень хорошо знать русский. Без этого ничто не поможет...
я кстати когда кемто разбирала тему перевода, нашла интереную статью, начинавшуюся с рекомендации: подслушивайте и записывайте все что слышите. никогда сам не додумаешься до того. до чего доразвивался сам язык )))
я кстати когда кемто разбирала тему перевода, нашла интереную статью, начинавшуюся с рекомендации: подслушивайте и записывайте все что слышите. никогда сам не додумаешься до того. до чего доразвивался сам язык )))
имелось ввиду вообще на улице, в транспорте. за тем как люди говорят. ну или можно подслушивать у писателей. это основной способ. я тебе давала же книжку Гака, пособие по переводу? он про френч но там введение с теорией перевода оч кратво и внятно
Hemem Кстати, кроме книжки Норы Галь, в свое время мне очень помог совет Валентинова относительно художественного текста: обязательно прочитывайте вслух то, что написали. Я это действительно делаю, это очень сильно помогает, формирует привычку воспринимать фразы не только зрительно. Однако оно же, к несчастью, позволяет заметить, как много вокруг "глухих" авторов, которые просто не перечитывают за собой, не понимают, что в реальной жизни их фразы никогда бы не смогли звучать - просто физически. Русский - очень гибкий язык, этим нужно пользоваться.
Ну вот да, хорошая выжимка по теории, простая и полезная, хотя и с французскими примерами. Я подобное изложение видела в применении к инглишу ранее, только вот в каком учебнике - убейте, не помню.
Даже и прибавить нечего. Почему-то очень часто забывается (в погоне за точностью или ещё чем), что перевод осуществляется на русский, и этот самый русский живёт по определённым законам, не нужно уродовать его в угоду своим переводческим амбициям, в погоне за сохранением духа оригинала или ещё чего.
~McLaren~ Ну еще такой момент, что у всех разные представления о том, на какие критерии надо ориентироваться, хотя вроде как они известны.
У меня, кстати, абсолютный пунктик на сохранении структуры оригинала на уровне повторов, закольцовок и всяких парных образов. Я считаю, что они в русском тоже должны читаться по возможности, к этому надо стремиться по крайне мере, потому что именно это позволяет стихам оставаться все-таки стихами...
feurio2, Конечно, критерии известны, но каждый всё-таки несколько по-разному отвечает на одни и те же вопросы. Вот видишь, тебе важно сохранить параллелизм, закольцовки и в русском, т.е., вероятно, ты чем-то пожертвуешь, но это сохранишь. А кто-то поспорит с тобой, будет ближе к оригиналу, но потеряет вот эти нюансы.
~McLaren~ Да, именно так. Именно это мне и нравится в процессе - перебирать варианты и смотреть, где и что можно получить и, наоборот, потерять. Особенно если эти варианты автор сам лично подкинул. И это подразумевает, что может прийти другой человек, и сделать иначе. И хорошо. Только путь это иначе будет осмысленно и обоснованно)
Знаешь, вот по своему опыту мне кажется, что обратное тоже справедливо, пусть и в меньшей степени. Я тебе собственно присылала наши перлы. Пока ты фразу не перестроишь по-человечески, ты её адекватно на другой язык не переведёшь, потому что ты не будешь осознавать до конца, что переводишь.
Но, конечно, когда речь идёт о переводе на свой родной, его незнание или скудное владение портят конечный результат куда сильнее( У нас вчера был казус – одна девочка в нашей группе впервые услышала поговорку "В Тулу со своим самоваром не ездят", второй я объясняла, что такое эндемик. Тем, кто такие эндемики, нас задолбала совершенно страшным образом бешеная географичка в школе, помню до сих пор. А тут детям по 20 лет, учатся они в ГУ и чего-то хотят переводить, хотя бы в теории. Так для этого же элементарно словарный запас нужен...
Знаешь, вот по своему опыту мне кажется, что обратное тоже справедливо, пусть и в меньшей степени. Я тебе собственно присылала наши перлы.
Devalmy ой, у вас там просто негумманоидные наукообразные виды, ты герой просто.
Словарный запас, я полагаю, идущим за нами взять просто неоткуда. Потому что это нужно либо слушать, либо читать много классики, а это никому не нужно.
За кем, где и когда?)))
ну или можно подслушивать у писателей. это основной способ.
я тебе давала же книжку Гака, пособие по переводу? он про френч но там введение с теорией перевода оч кратво и внятно
Кстати, кроме книжки Норы Галь, в свое время мне очень помог совет Валентинова относительно художественного текста: обязательно прочитывайте вслух то, что написали. Я это действительно делаю, это очень сильно помогает, формирует привычку воспринимать фразы не только зрительно. Однако оно же, к несчастью, позволяет заметить, как много вокруг "глухих" авторов, которые просто не перечитывают за собой, не понимают, что в реальной жизни их фразы никогда бы не смогли звучать - просто физически. Русский - очень гибкий язык, этим нужно пользоваться.
Hemem нет, не давала))))
Ну вот да, хорошая выжимка по теории, простая и полезная, хотя и с французскими примерами. Я подобное изложение видела в применении к инглишу ранее, только вот в каком учебнике - убейте, не помню.
Почему-то очень часто забывается (в погоне за точностью или ещё чем), что перевод осуществляется на русский, и этот самый русский живёт по определённым законам, не нужно уродовать его в угоду своим переводческим амбициям, в погоне за сохранением духа оригинала или ещё чего.
У меня, кстати, абсолютный пунктик на сохранении структуры оригинала на уровне повторов, закольцовок и всяких парных образов. Я считаю, что они в русском тоже должны читаться по возможности, к этому надо стремиться по крайне мере, потому что именно это позволяет стихам оставаться все-таки стихами...
Буду очень признательна.
Конечно, критерии известны, но каждый всё-таки несколько по-разному отвечает на одни и те же вопросы. Вот видишь, тебе важно сохранить параллелизм, закольцовки и в русском, т.е., вероятно, ты чем-то пожертвуешь, но это сохранишь. А кто-то поспорит с тобой, будет ближе к оригиналу, но потеряет вот эти нюансы.
Именно это мне и нравится в процессе - перебирать варианты и смотреть, где и что можно получить и, наоборот, потерять. Особенно если эти варианты автор сам лично подкинул. И это подразумевает, что может прийти другой человек, и сделать иначе. И хорошо. Только путь это иначе будет осмысленно и обоснованно)
Знаешь, вот по своему опыту мне кажется, что обратное тоже справедливо, пусть и в меньшей степени. Я тебе собственно присылала наши перлы. Пока ты фразу не перестроишь по-человечески, ты её адекватно на другой язык не переведёшь, потому что ты не будешь осознавать до конца, что переводишь.
Но, конечно, когда речь идёт о переводе на свой родной, его незнание или скудное владение портят конечный результат куда сильнее(
У нас вчера был казус – одна девочка в нашей группе впервые услышала поговорку "В Тулу со своим самоваром не ездят", второй я объясняла, что такое эндемик. Тем, кто такие эндемики, нас задолбала совершенно страшным образом бешеная географичка в школе, помню до сих пор. А тут детям по 20 лет, учатся они в ГУ и чего-то хотят переводить, хотя бы в теории. Так для этого же элементарно словарный запас нужен...
Devalmy ой, у вас там просто негумманоидные наукообразные виды, ты герой просто.
Словарный запас, я полагаю, идущим за нами взять просто неоткуда. Потому что это нужно либо слушать, либо читать много классики, а это никому не нужно.