17:10

Есть одна простая вещь, которую почему-то мало кто отслеживает: чтобы хорошо переводить с любого языка на русский, нужно обязательно очень хорошо знать русский. Без этого ничто не поможет...

Комментарии
31.10.2013 в 17:12

I see you
я кстати когда кемто разбирала тему перевода, нашла интереную статью, начинавшуюся с рекомендации: подслушивайте и записывайте все что слышите. никогда сам не додумаешься до того. до чего доразвивался сам язык )))
31.10.2013 в 17:12

I see you
я кстати когда кемто разбирала тему перевода, нашла интереную статью, начинавшуюся с рекомендации: подслушивайте и записывайте все что слышите. никогда сам не додумаешься до того. до чего доразвивался сам язык )))
31.10.2013 в 17:13

подслушивайте

За кем, где и когда?)))
31.10.2013 в 17:14

I see you
имелось ввиду вообще на улице, в транспорте. за тем как люди говорят.
ну или можно подслушивать у писателей. это основной способ.
я тебе давала же книжку Гака, пособие по переводу? он про френч но там введение с теорией перевода оч кратво и внятно
31.10.2013 в 17:19

Hemem
Кстати, кроме книжки Норы Галь, в свое время мне очень помог совет Валентинова относительно художественного текста: обязательно прочитывайте вслух то, что написали. Я это действительно делаю, это очень сильно помогает, формирует привычку воспринимать фразы не только зрительно. Однако оно же, к несчастью, позволяет заметить, как много вокруг "глухих" авторов, которые просто не перечитывают за собой, не понимают, что в реальной жизни их фразы никогда бы не смогли звучать - просто физически. Русский - очень гибкий язык, этим нужно пользоваться.
31.10.2013 в 17:20

я тебе давала же книжку Гака, пособие по переводу?

Hemem нет, не давала))))
31.10.2013 в 18:01

Hemem Нашла его на рутрекере, смотрю)

Ну вот да, хорошая выжимка по теории, простая и полезная, хотя и с французскими примерами. Я подобное изложение видела в применении к инглишу ранее, только вот в каком учебнике - убейте, не помню.
31.10.2013 в 23:20

I see you
у меня по переводу кажись еще чтото быо, завтра покопаюсь в архиве.
31.10.2013 в 23:24

月抜ける
Даже и прибавить нечего.
Почему-то очень часто забывается (в погоне за точностью или ещё чем), что перевод осуществляется на русский, и этот самый русский живёт по определённым законам, не нужно уродовать его в угоду своим переводческим амбициям, в погоне за сохранением духа оригинала или ещё чего.
31.10.2013 в 23:47

~McLaren~ Ну еще такой момент, что у всех разные представления о том, на какие критерии надо ориентироваться, хотя вроде как они известны.

У меня, кстати, абсолютный пунктик на сохранении структуры оригинала на уровне повторов, закольцовок и всяких парных образов. Я считаю, что они в русском тоже должны читаться по возможности, к этому надо стремиться по крайне мере, потому что именно это позволяет стихам оставаться все-таки стихами...
31.10.2013 в 23:48

Hemem у меня по переводу кажись еще чтото быо, завтра покопаюсь в архиве.

Буду очень признательна.
31.10.2013 в 23:55

月抜ける
feurio2,
Конечно, критерии известны, но каждый всё-таки несколько по-разному отвечает на одни и те же вопросы. Вот видишь, тебе важно сохранить параллелизм, закольцовки и в русском, т.е., вероятно, ты чем-то пожертвуешь, но это сохранишь. А кто-то поспорит с тобой, будет ближе к оригиналу, но потеряет вот эти нюансы.
01.11.2013 в 00:05

~McLaren~ Да, именно так.
Именно это мне и нравится в процессе - перебирать варианты и смотреть, где и что можно получить и, наоборот, потерять. Особенно если эти варианты автор сам лично подкинул. И это подразумевает, что может прийти другой человек, и сделать иначе. И хорошо. Только путь это иначе будет осмысленно и обоснованно)
01.11.2013 в 00:12

月抜ける
Согласна с тобой. И да, это приятнее всего.)))
01.11.2013 в 00:23

BadLemon.rocks
Да, да, да, и тысячу раз да...

Знаешь, вот по своему опыту мне кажется, что обратное тоже справедливо, пусть и в меньшей степени. Я тебе собственно присылала наши перлы. Пока ты фразу не перестроишь по-человечески, ты её адекватно на другой язык не переведёшь, потому что ты не будешь осознавать до конца, что переводишь.

Но, конечно, когда речь идёт о переводе на свой родной, его незнание или скудное владение портят конечный результат куда сильнее(
У нас вчера был казус – одна девочка в нашей группе впервые услышала поговорку "В Тулу со своим самоваром не ездят", второй я объясняла, что такое эндемик. Тем, кто такие эндемики, нас задолбала совершенно страшным образом бешеная географичка в школе, помню до сих пор. А тут детям по 20 лет, учатся они в ГУ и чего-то хотят переводить, хотя бы в теории. Так для этого же элементарно словарный запас нужен...
01.11.2013 в 17:13

Знаешь, вот по своему опыту мне кажется, что обратное тоже справедливо, пусть и в меньшей степени. Я тебе собственно присылала наши перлы.

Devalmy ой, у вас там просто негумманоидные наукообразные виды, ты герой просто.

Словарный запас, я полагаю, идущим за нами взять просто неоткуда. Потому что это нужно либо слушать, либо читать много классики, а это никому не нужно.