Необходимое предисловие:
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.
Иссэй о 「泡沫の舞踏会」

кандзи
перевод и комментарий
Огромное спасибо Devalmy за помощь в переводе.
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.
Иссэй о 「泡沫の舞踏会」

кандзи
перевод и комментарий
Огромное спасибо Devalmy за помощь в переводе.
а good trip здесь значит то что я думаю?
И спасибо за комментарий.
тема "мы подделка и давайте об этом споем" меня выносит, это.. мда. "Это не трубка2 и прочие развлечения.
я просто не спец, но просто логически - сложно делать чтото клевое если ты нечетко понимаешь, что ты делаешь..
После подобных прогонов сидишь и грызёшь локти, что надо раскурить и это интервью тоже потом подробно. Но я помню, что к нам же ещё
скороприедет Мотто, и нужно будет его как минимум перегнать в текст и понять что там, аа. Где взять времени на ВСЁ><И все сошлись во мнении, что мы ни в коем случае не являемся настоящими.
Следует ли это трактовать как то, что он не одному Хикару теперь разъясняет, бгг? А то мне по рассказам про утиагэ казалось, что нет...
По-моему, текст вышел совершенно дивный и по-русски тоже^^
Мало кто говорит "мы играем в своей маленькой группе вот уже почти 30 лет", правда. В рок-жанре принято на словах другие вещи обозначать.
Ну и опьянение собственным творчеством никто не отменял. Почти каждый думает, что он суперкрут, иначе сложно раз за разом продолжать выходить на сцену. Ты как-нибудь концерты Стива Вая погляди, я вообще не понимаю, как он так может до сих пор. Даже исходя из того, что он на самом деле виртуоз. Плюс изначально это все-таки была музыка для тинейджеров, и это тоже накладывает свой отпечаток - многие пытаются до упора соответствовать чаяниям молодежной аудитории, не понимая, как это печально и одновременно смешно выглядит.
но может это все изза молодежности как раз. в тинейджерстве сложно тащитсья от чегото что позиционирует себя не однозначно белым или черным
Я на Мотто возлагаю большие надежды, потому что там не просто одно больше интервью листов на 30, как в прошлый раз - там практически весь номер, и это круто. Плюс артист умеет рассказывать^^ В общем, время-то мы найдем на такое непременно.