воскресенье, 09 июня 2013
Кандзи
Der Zibet - 白い華
言葉は風に消えて
ため息を白く染める
寒さにふるえる花
外灯に浮かんだ
未来を夢見るには
僕連は疲れすぎた
やさしさは残酷だね
希望ばかり増してく
季節はずれに舞う雪が
二人の涙をかくす
季節はずれの白い華
君の手のひらに落ちる
Farewell, my love
孤独は影のように
いつだってついてまわる
二人でいたとしても
変わりはしないさ
季節はずれに舞う雪が
二人の涙をかくす
季節はずれの白い華
君の手のひらに落ちる
Farewell, my love
季節はずれに舞う雪が
二人の涙をかくす
季節はずれの白い華
僕の魂にとどく
Farewell, my love
Перевод
Белые цветы
Тая на ветру, слова
Окрашивают выдох белым.
Дрожащие на холоде цветы
Возникают в огнях уличных фонарей.
В грезах о будущем
Мы слишком устали.
Доброта - это же жестокость,
Одна надежда растет.
В смене сезона танцующий снег
Укрывает слезы двоих.
В смене сезона белые цветы
Падают в твои подставленные ладони.
Farewell, my love
Одиночество как тень
Всегда ходит кругами.
Даже если были вдвоем
Ничего не менялось.
В смене сезона танцующий снег
Укрывает слезы двоих.
В смене сезона белые цветы
Падают в твои подставленные ладони.
Farewell, my love
В смене сезона танцующий снег
Укрывает слезы двоих.
В смене сезона белые цветы
Проникают в мою душу.
Farewell, my love
Перевод: Людмила Ребрина
Комментарий
То, что никак нельзя уложить в подстрочник:
Сравнение белых цветов, конкретно белых цветов сливы, со снегом - образ из классической японской сезонной лирики, характерный для песен ранней весны, потому что слива в Японии зацветает в конце февраля, когда снег еще не тает. Этот прием в поэзии - "митатэ" - отчасти заимствован из китайской поэзии и был популярен у поэтов "Кокинсю". Основной смысл его в том, что одно явление воспринимается как нечто совершенно другое. Например, глядя на белый снег, поэт думает: "Уж не цветы ли это долгожданные?" А глядя на расцветшие в горах вишни, думает: "Уж не облака ли это?" Точно так же, глядя на капли весеннего дождя, он вспоминает о слезах, росу видит белым жемчугом, любуясь алыми кленами, воображает, что перед ним парча.
Используемый в названии иероглиф 華 может переводиться как цветок, но употребляется чаще в тех сочетаниях, когда цветок, скажем так, не растет в поле, а срезан и используется уже как предмет искусства. Например, 華道 - искусство расстановки цветов, 香華 - благовония и цветы как приношение покойнику. Другое значение 華 - “цвет и гордость”, и 華族 - аристократ.
Этот контекст начинает работать тогда, когда мы доходим до строчки про танцующий снег. В оригинале это 舞う雪. 舞 - так называют движения, характеризующие классический театр Но, который появился в качестве формы искусства воинского сословия. В отличие от 踊り - пластики Кабуки, который изначально был искусством для простолюдинов.
Отдельно в отношении строки
寒さにふるえる花
外灯に浮かんだ
стоит сказать, что из-за того, что здесь цветы - это метафора снега, ее равным образом можно перевести как “Дрожащие на холоде цветы умирают в огне уличных фонарей”.
Огромное спасибо
Hemem, без нее ничего бы этого не было.
@темы:
der Zibet