Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.



кандзи

перевод

И как всегда спасибо  Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

Комментарии
15.01.2014 в 00:56

BadLemon.rocks
Я в общем прошу прощения, если что, но: мне очень хочется надеяться, что если когда-то этот перевод попадёт во Вконтакт, у читателей найдётся любопытство сравнить эту версию и старые, и обратить внимание на разницу между смыслами, которую дает вариант Кайсэ и твой. И задуматься над тем, что мало собирать и тиражировать всю попадающуюся информацию – делать это нужно по возможности вдумчиво и всё-таки фильтровать. У него слишком хорошие тексты, чтобы в их качестве подавать то, что ты выше цитируешь.

В ситуации с переводом Кайсэ ещё, конечно, отдельно удручает то, что народ по умолчанию считает, что при переводе перевода (что само по себе эээ) от текста может что-то сохраниться. Я рада, что она не стала на новый сайт вывешивать свои переводы текстов Примитива. Памятуя её тон в отчёте о 50-летии Толла, я бы наверно даже не хотела, чтобы она бралась за них снова – а то она там пишет, что вроде как что-то переделывает.
16.01.2014 в 11:56

я бы наверно даже не хотела, чтобы она бралась за них снова

Я бы, честно говоря, тоже. По довольно банальной причине: мне кажется, если ты берешься переводить и что-то доносить до аудитории таким образом, ты должен достаточно бережно относиться к своей работе и к тому тексту, над которым ты работаешь. Твои корявые переводческие потуги - это не только удар по твоей репутации, это еще и отчасти удар по репутации автора. Я не вижу с ее стороны должного отношения, увы. Сделанный "на коленке" за пару часов перевод... Пусть лучше никакого не будет.
16.01.2014 в 14:45

BadLemon.rocks
ты должен достаточно бережно относиться к своей работе и к тому тексту, над которым ты работаешь.
feurio2, всё это, плюс ещё к автору. А к автору там такое отношение, что непонятно, чем он ей лично досадил... Хм, кстати.

Ну да, сделанные за пару часов переводы мы все хорошо помним *с трудом удерживается от цитаты* :facepalm3:
17.01.2014 в 22:35

月抜ける
feurio2,
Спасибо тебе большое, что ты взялась за эту одиозную, чрезвычайно популяризированную вещь, к сожалению, известную массам по очень небрежному переводу. Печально, когда смотришь на перевод и на оригинал и начинаешь играть в угадайку - как переводчик вообще до такого дошёл? И действительно, никаких признаков того, что это писалось под дуэт не видно. Спасибо за бережную и трудную работу. И оформление текста очень в характере, мне кажется. Мне нравится, что даже чисто визуально текст в общем не оставляет сомнений о том, на каком языке написан оригинал. И подбор лексики только укрепляет это чувство.
19.01.2014 в 23:06

~McLaren~ Спасибо за добрые слова, я правда очень долго билась тут над эквивалентами. Есть чувство, что можно было бы лучше, но пока нужно еще над собой порасти...
01.02.2014 в 18:39

Веселье кругом. Вишни со склона горы, Вас не позвали? Мацуо Басё
Бгы... очень неловко в этом признаваться, но автор того перевода с блога Кэйси, который вы так яростно подвергаете обструкции - это я. К сожалению, мой уровень японского пока не настолько хорош, чтобы браться за переводы песен (а тогда он был вообще никаким). И тот перевод с английского я сделала для себя. Было интересно, о чём же песня. Перерыла в поисках перевода интернет, наткнулась на блог Кэйси, прочитала, перевела, ну и, позорница такая, решила поделиться этим с другими.
всё, можете продолжать.

Но прежде я хотела бы поблагодарить автора сего поста за шикарный перевод шикарной песни. Нет, я на полном серьёзе. Спасибо Вам огромное. Песня намного прекраснее, чем я даже могла предположить.


Всё, удаляюсь дальше реветь в футон и посыпать голову пеплом.