Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.
кандзи
перевод
И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.
кандзи
перевод
И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.
В ситуации с переводом Кайсэ ещё, конечно, отдельно удручает то, что народ по умолчанию считает, что при переводе перевода (что само по себе эээ) от текста может что-то сохраниться. Я рада, что она не стала на новый сайт вывешивать свои переводы текстов Примитива. Памятуя её тон в отчёте о 50-летии Толла, я бы наверно даже не хотела, чтобы она бралась за них снова – а то она там пишет, что вроде как что-то переделывает.
Я бы, честно говоря, тоже. По довольно банальной причине: мне кажется, если ты берешься переводить и что-то доносить до аудитории таким образом, ты должен достаточно бережно относиться к своей работе и к тому тексту, над которым ты работаешь. Твои корявые переводческие потуги - это не только удар по твоей репутации, это еще и отчасти удар по репутации автора. Я не вижу с ее стороны должного отношения, увы. Сделанный "на коленке" за пару часов перевод... Пусть лучше никакого не будет.
feurio2, всё это, плюс ещё к автору. А к автору там такое отношение, что непонятно, чем он ей лично досадил... Хм, кстати.
Ну да, сделанные за пару часов переводы мы все хорошо помним *с трудом удерживается от цитаты*
Спасибо тебе большое, что ты взялась за эту одиозную, чрезвычайно популяризированную вещь, к сожалению, известную массам по очень небрежному переводу. Печально, когда смотришь на перевод и на оригинал и начинаешь играть в угадайку - как переводчик вообще до такого дошёл? И действительно, никаких признаков того, что это писалось под дуэт не видно. Спасибо за бережную и трудную работу. И оформление текста очень в характере, мне кажется. Мне нравится, что даже чисто визуально текст в общем не оставляет сомнений о том, на каком языке написан оригинал. И подбор лексики только укрепляет это чувство.
всё, можете продолжать.
Но прежде я хотела бы поблагодарить автора сего поста за шикарный перевод шикарной песни. Нет, я на полном серьёзе. Спасибо Вам огромное. Песня намного прекраснее, чем я даже могла предположить.
Всё, удаляюсь дальше реветь в футон и посыпать голову пеплом.