14:59

Коломенское, 1 января 2014


@темы: Shadows of ligth

00:41

winter's melody

winter's melody


@темы: Shadows of ligth



photo by Yuya Horikawa


Насколько мне известно, у Der Zibet было не так уж много официальных видеоклипов, и сейчас, так или иначе, доступна только некоторая их часть. Я считаю, довольно большая удача, что ролик к песне «Good-Bye Friend» не осел на старых видеокассетах и его можно посмотреть. Дело в том, что это довольно буквальная визуализация, в общем, даже не одной композиции, а целого цикла песен Иссэя, связанных едиными образами и общей темой одиночества. «Summer days’» - в их ряду. Ничто не мешает воспринимать ее отдельно, как простую лирическую зарисовку, но в ней есть моменты, где очевидно перебрасывается мостик к другим вещам. И, пожалуй, еще один момент. Как мне видится, в этом тексте довольно тонко обыгрывается некий сдвиг реальности, когда остается неясно (и должно быть неясно), происходит ли часть событий сейчас, или это воспоминания лирического героя. Со своей стороны я постаралась, насколько это возможно, также не склонить чашу весов в ту или иную сторону.

кандзи

перевод



P.S. Cпасибо  Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

17:48










Бликса Баргельд в марте в Москве с новым проектом, и я уже успела выкупить билеты...

18:45

New Carnival

Mari Fukuhara live at 西麻布新世界〜Moonshine Wonderland~2013/12/15






@темы: Issay

Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.



кандзи

перевод

И как всегда спасибо  Devalmy за помощь и поддержку.

@темы: der zibet

Земляне на маленьком шаре
спят, веселятся, работают
и порою мечтают найти друзей
на далеком Марсе.

Я не знаю, чем занимаются марсиане.
Тоже работают? Спят? Веселятся?
В одном уверен:
порой и они мечтают о дружбе с Землей.

Всемирное тяготение -
это сила,
регулирующая одиночество.

Искривляется космическое пространство
и наши надежды сливаются вместе.

Расширяется наша Вселенная -
и мы в безотчетной тревоге.

Одиночество
в два миллиарда световых лет!
Я невольно чихнул...

Перевод А. Мамонова

оригинальный текст

@темы: Сюнтаро Таникава




Photos by  Devalmy


23:32



So many things to say
But these are only words


23:22

Глядя на вакханалию в ленте, я не могу удержаться и не повесить одну картинку, которая, как мне кажется, иллюстрирует бибисишного "Шерлока" чуть менее, чем полностью. Впрочем, только для тех, кто смотрел "Доктора".

01:45





22:22

Dryad



19:09





Необходимое предисловие:
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.

Иссэй о 「泡沫の舞踏会」





кандзи

перевод и комментарий



Огромное спасибо  Devalmy за помощь в переводе.

@темы: Der Zibet



I asked my father,
I said, "Father change my name."
The one I'm using now it's covered up
with fear and filth and cowardice and shame."


@темы: Leonard Cohen