четверг, 13 февраля 2014
вторник, 04 февраля 2014
Насколько мне известно, у Der Zibet было не так уж много официальных видеоклипов, и сейчас, так или иначе, доступна только некоторая их часть. Я считаю, довольно большая удача, что ролик к песне «Good-Bye Friend» не осел на старых видеокассетах и его можно посмотреть. Дело в том, что это довольно буквальная визуализация, в общем, даже не одной композиции, а целого цикла песен Иссэя, связанных едиными образами и общей темой одиночества. «Summer days’» - в их ряду. Ничто не мешает воспринимать ее отдельно, как простую лирическую зарисовку, но в ней есть моменты, где очевидно перебрасывается мостик к другим вещам. И, пожалуй, еще один момент. Как мне видится, в этом тексте довольно тонко обыгрывается некий сдвиг реальности, когда остается неясно (и должно быть неясно), происходит ли часть событий сейчас, или это воспоминания лирического героя. Со своей стороны я постаралась, насколько это возможно, также не склонить чашу весов в ту или иную сторону.
кандзи
перевод
P.S. Cпасибо Devalmy за помощь и поддержку.
четверг, 16 января 2014
Бликса Баргельд в марте в Москве с новым проектом, и я уже успела выкупить билеты...
среда, 15 января 2014
Оригинальный текст песни (собственно, как и почти все прочие тексты Der Zibet в этом блоге) восстановлен мной из сканов буклета к альбому, так что в нем нет тех ошибок, которые отличают версию этого же текста, вывешенную на одном известном всем англоязычном сайте. Вообще, я бы, конечно, не стала браться за "Маскарад", если бы мне не попадались регулярно "переводы перевода" с пассажами вроде "В облаках сигаретного дыма мы отдались танцу..." Наверное, я кого-то разочарую, но "Маскарад" совсем не про то. Это очень характерный для работ Иссэя текст с очень личными образами, во многом связанными с его театральной деятельностью. Образы эти с определенными вариациями всплывают в его песнях на протяжении многих лет, и не только в DZ. И я, честно говоря, не вижу ничего, чтобы указывало на то, что "Маскарад" как-то специально затачивался под дуэт (в отличие, кстати, от 愛しのロック・スター Сакурая). Так или иначе, чаще всего Иссэй исполняет эту вещь один.
кандзи
перевод
И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.
кандзи
перевод
И как всегда спасибо Devalmy за помощь и поддержку.
пятница, 10 января 2014
Земляне на маленьком шаре
спят, веселятся, работают
и порою мечтают найти друзей
на далеком Марсе.
Я не знаю, чем занимаются марсиане.
Тоже работают? Спят? Веселятся?
В одном уверен:
порой и они мечтают о дружбе с Землей.
Всемирное тяготение -
это сила,
регулирующая одиночество.
Искривляется космическое пространство
и наши надежды сливаются вместе.
Расширяется наша Вселенная -
и мы в безотчетной тревоге.
Одиночество
в два миллиарда световых лет!
Я невольно чихнул...
Перевод А. Мамонова
оригинальный текст
спят, веселятся, работают
и порою мечтают найти друзей
на далеком Марсе.
Я не знаю, чем занимаются марсиане.
Тоже работают? Спят? Веселятся?
В одном уверен:
порой и они мечтают о дружбе с Землей.
Всемирное тяготение -
это сила,
регулирующая одиночество.
Искривляется космическое пространство
и наши надежды сливаются вместе.
Расширяется наша Вселенная -
и мы в безотчетной тревоге.
Одиночество
в два миллиарда световых лет!
Я невольно чихнул...
Перевод А. Мамонова
оригинальный текст
четверг, 09 января 2014
вторник, 07 января 2014
So many things to say
But these are only words
понедельник, 06 января 2014
Глядя на вакханалию в ленте, я не могу удержаться и не повесить одну картинку, которая, как мне кажется, иллюстрирует бибисишного "Шерлока" чуть менее, чем полностью. Впрочем, только для тех, кто смотрел "Доктора".
воскресенье, 29 декабря 2013
пятница, 27 декабря 2013
среда, 25 декабря 2013
понедельник, 09 декабря 2013
Необходимое предисловие:
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.
Иссэй о 「泡沫の舞踏会」
![](http://farm3.staticflickr.com/2758/4313983752_e86da63c8f_z.jpg)
кандзи
перевод и комментарий
Огромное спасибо Devalmy за помощь в переводе.
В моем переводе 「泡沫の舞踏会」 звучит как “Бал мимолетности”, хотя у иероглифов 泡沫 в названии есть другое значение, более часто употребляемое - “пена, пузыри”. Оно в данном контексте отсылает к целому пласту классической поэзии, где жизнь человеческая традиционно сравнивается с пеной морской. “Словно пена на воде, жизнь мгновенна и хрупка…”, - пишет, например, родившийся в 659 году Яманоэ Окура.
Можно было бы в очередной раз погадать, что имел в виду автор, но нам повезло - альбом Der Zibet "Romanoid" продается в сети (легальная копия, например, доступна в сервисе “Яндекс Музыка" по этому адресу) и у всех песен существуют официальные английские названия. 「泡沫の舞踏会」Иссэй переводит как “The Ball Of A Transience”, так что точно известно, какой смысл для автора более важен, а каким он поcчитал возможным пренебречь (хотя и обыгрывает его во второй строке). Еще там же「真夜中のかげろう」представлена как “Midnight Ephemera” (а не как “Жаркий воздух полночи”). Я думаю, имеет смысл представить в качестве комментария отрывок из интервью изданию 333 music, где отчасти объясняется, почему это сделано именно таким образом и зачем для иностранного слушателя был акцентирован именно этот аспект.
Иссэй о 「泡沫の舞踏会」
![](http://farm3.staticflickr.com/2758/4313983752_e86da63c8f_z.jpg)
кандзи
перевод и комментарий
Огромное спасибо Devalmy за помощь в переводе.
четверг, 05 декабря 2013