Господин Цучия, кстати, очень сожалеет, что творения его друга Хоппи Камиямы (которого он неизменно называет просто гением и не парится) малодоступны японской публике и в основном их можно услышать на европейских фестивалях авангарда.
воскресенье, 13 апреля 2014
Мне искренне хочется знать, что думали люди в зале, пришедшие на KA.F.KA 11-го, потому что, кроме всего прочего, они там наблюдали еще и ЭТО.
Господин Цучия, кстати, очень сожалеет, что творения его друга Хоппи Камиямы (которого он неизменно называет просто гением и не парится) малодоступны японской публике и в основном их можно услышать на европейских фестивалях авангарда.
Господин Цучия, кстати, очень сожалеет, что творения его друга Хоппи Камиямы (которого он неизменно называет просто гением и не парится) малодоступны японской публике и в основном их можно услышать на европейских фестивалях авангарда.
воскресенье, 30 марта 2014
кандзи
перевод
Необходимый комментариий:
バナナ・フィッシュ - та самая bananafish из рассказа Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. В США так называют сорт промысловой сельди, но в самом известном русском переводе название звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка», так что я использую этот вариант. Герой рассказа, Симор, рассказывает маленькой девочке Сибилле о некой банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где съедет так много бананов, что погибает от того, что не может выбраться наружу - растолстевшая тушка застревает между камней. Сэлинджер увлекался дзэн-буддизмом, так что распространена трактовка, что рыбка-бананка в этой истории — слабый человек, который отчаянно стремится ко всем возможным губительным удовольствиям жизни. 6 бананов во рту одной из таких селедок - 6 видов страстей, стоящих на пути к просветлению. И именно она, мне кажется, отлично подходит к вышеприведенному тексту, с его совершенно канонично-буддисткими строками вроде “欲望から生まれたFinal Illusion”.
Кстати, это не единственная отсылка к Сэлинджеру у Иссэя - название альбома “Nine Stories” из него же.
И еще:
Мне очень нравится, что здесь из всех возможных вариантов описаний комнаты Иссэй выбирает ブラインドおろした. Желающие могут покопаться в составе этого определения и насладиться отдельно.
вторник, 25 марта 2014
понедельник, 24 марта 2014
пятница, 21 марта 2014
Итак, после нескольких лет перерыва я снова пишу о музыке. То, ради чего все это затевалось - а именно, статьи о любимых японцах, - пока в процессе, но некоторые обновления есть уже сейчас.
![](http://badlemon.ru/wp-content/uploads/2014/03/DSC_3577_1bd-600x400.jpg)
Бликса Баргельд & Тео Теардо. Still Smiling
Отчет о концерте в клубе “Театръ”, 14 марта 2014 с фотографиями Devalmy
badlemon.ru/?p=402
THE MINISTRY OF WOLVES “Music From Republik der Wölfe”
Рецензия на новый альбом Александра Хаке и Мика Харви
badlemon.ru/?p=123
![](http://badlemon.ru/wp-content/uploads/2014/03/DSC_3577_1bd-600x400.jpg)
Бликса Баргельд & Тео Теардо. Still Smiling
Отчет о концерте в клубе “Театръ”, 14 марта 2014 с фотографиями Devalmy
badlemon.ru/?p=402
THE MINISTRY OF WOLVES “Music From Republik der Wölfe”
Рецензия на новый альбом Александра Хаке и Мика Харви
badlemon.ru/?p=123
вторник, 11 марта 2014
12:51
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 07 марта 2014
И каждую весну ко мне возвращаются они...
среда, 05 марта 2014
понедельник, 03 марта 2014
пятница, 28 февраля 2014
Таро незряч -
На улице ночь.
Ханако слепа -
На улице ночь.
Только на ощупь,
Только касаниями
Таро - Ханако...
Таро - Ханако...
Рыба такая живая,
ветер так завывает,
так лодку качает,
такая темная ночь,
такая, такая...
Медленно вырастают,
качаясь, четыре ветви,
качаясь, четыре корня...
А скоро настанет утро -
птицы проснутся,
и будет ясное утро,
синее небо.
Но сейчас ночь
И Таро незряч.
Сейчас ночь -
Ханако слепа,
и все кругом
охвачено сном.
Ослепли
две чашки,
два стула,
и дом за углом,
и множество улиц города,
и та из них, единственной ставшая,
и младенец,
от плача уставший.
Спят, ослепнув в ночи,
но брезжит
еле заметное утро.
Ангел звонит в колокольчик.
Что ж, пора наконец-то
у бога во чреве
включить освещение.
Сюнтаро Таникава
Перевод А. Долина
На улице ночь.
Ханако слепа -
На улице ночь.
Только на ощупь,
Только касаниями
Таро - Ханако...
Таро - Ханако...
Рыба такая живая,
ветер так завывает,
так лодку качает,
такая темная ночь,
такая, такая...
Медленно вырастают,
качаясь, четыре ветви,
качаясь, четыре корня...
А скоро настанет утро -
птицы проснутся,
и будет ясное утро,
синее небо.
Но сейчас ночь
И Таро незряч.
Сейчас ночь -
Ханако слепа,
и все кругом
охвачено сном.
Ослепли
две чашки,
два стула,
и дом за углом,
и множество улиц города,
и та из них, единственной ставшая,
и младенец,
от плача уставший.
Спят, ослепнув в ночи,
но брезжит
еле заметное утро.
Ангел звонит в колокольчик.
Что ж, пора наконец-то
у бога во чреве
включить освещение.
Сюнтаро Таникава
Перевод А. Долина
среда, 19 февраля 2014
Цветы, что я оставил гнить в земле,
что не собрал когда-то для тебя, --
сегодня я возвращаю их все,
чтобы цвели вечно --
не в стихах, не в мраморе,
а там, куда они упали и где сгнили.
И корабли в своих великих стойлах,
что не собрал когда-то для тебя, --
сегодня я возвращаю их все,
чтобы цвели вечно --
не в стихах, не в мраморе,
а там, куда они упали и где сгнили.
И корабли в своих великих стойлах,
Леонард Коэн
Перевод, М.Немцов
Я больше не знаю никого, кто бы так писал о старости
P.S. эстафета принята от anna_iva