Таро незряч -
На улице ночь.
Ханако слепа -
На улице ночь.
Только на ощупь,
Только касаниями
Таро - Ханако...
Таро - Ханако...
          Рыба такая живая,
          ветер так завывает,
          так лодку качает,
          такая темная ночь,
          такая, такая...
          Медленно вырастают,
          качаясь, четыре ветви,
          качаясь, четыре корня...
А скоро настанет утро -
птицы проснутся,
и будет ясное утро,
синее небо.
          Но сейчас ночь
          И Таро незряч.
          Сейчас ночь -
          Ханако слепа,
          и все кругом
          охвачено сном.
Ослепли
две чашки,
два стула,
и дом за углом,
и множество улиц города,
и та из них, единственной ставшая,
и младенец,
от плача уставший.
          Спят, ослепнув в ночи,
          но брезжит
          еле заметное утро.
          Ангел звонит в колокольчик.
          Что ж, пора наконец-то
          у бога во чреве
          включить освещение.

Сюнтаро Таникава
Перевод А. Долина

@темы: Сюнтаро Таникава

Комментарии
01.03.2014 в 22:29

月抜ける
Удивительная вещь и мастерский перевод. Спасибо! Не встречала раньше.
Особенно:
Рыба такая живая,
ветер так завывает,
так лодку качает,
такая темная ночь,
такая, такая...

Понимаешь, что по-русски, но подкупает ритмикой и рифмой.
01.03.2014 в 22:51

~McLaren~ не за что!

Это из сборника "Гэндайси" 81-го года издания. Я так понимаю, его нет в сети, во всяком случае, мне так и не попалось, а он очень крутой весь, его Долин составлял.
01.03.2014 в 22:51

月抜ける
feurio2,
Надо обязательно найти.