Господин Цучия, кстати, очень сожалеет, что творения его друга Хоппи Камиямы (которого он неизменно называет просто гением и не парится) малодоступны японской публике и в основном их можно услышать на европейских фестивалях авангарда.
Внимание!
Господин Цучия, кстати, очень сожалеет, что творения его друга Хоппи Камиямы (которого он неизменно называет просто гением и не парится) малодоступны японской публике и в основном их можно услышать на европейских фестивалях авангарда.
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
кандзи
Der Zibet - 深海魚
アルカロイドの夢を見て
バスタブの中で目が醒めた
今日はどこまで 飛んで行こう
ニュース・ショウのブラウン管から
青いバナナ・フィッシュが飛び出す
何匹目だ? 数えきれない
電子回路の迷路ぬけて
発情した都布がゆれる
いい気分だ ステキな所
アスファルトの遺跡の上
新しいピラミッドが光る
霧にかすんで 今日もきれいだ
くずれる街の Lustful Illusion
欲望から生まれたFinal Illusion
ここは最高の遊び場さ
ブラインドおろした部屋は
深海魚になった気分
外に出よう 泳いで行こう
ハロウィン・ジャックのたまり場は
サーチ・ライトに照らされたビル
ドーパミンがあふれる所
今欲しいのはBad Stimulation
人間達のLustful Solution
ここは最高の遊び場さ
Slap-Bang Wild Child
どこにいるんだい?
Slap-Bang Wild Child
誰といるんだい?
Slap-Bang Wild Child
楽しんでるかい?
Slap-Bang Wild Child
переводГлубоководная рыба
Алкалоидные сны рассеялись -
Я открыл глаза в ванной
Куда улетим сегодня?
Из информационно-развлекательной катодной трубки
вылетает голубая рыбка-бананка
Сколько глаз у твари? Не счесть
Прохожу через лабиринт электросхем -
Ткань города возбужденно дрожит.
Отлично себя чувствую. Дивное место.
На руинах асфальта
Сияет новая пирамида
Смутно различимая в тумане, но и сейчас прекрасная
Lustful Illusion коллапсирующего города
Final Illusion рожденная из желания
Что за прекрасная детская площадка!
В темной комнате с опущенными жалюзи
Я почувствовал, что стал глубоководной рыбой
Давай выберемся наружу, поплаваем!
Точка скопления светильников Джека -
прожекторами освещенное здание
место, переполненное допамином
То, что я хочу сейчас - Bad Stimulation
людское Lustful Solution
Что за прекрасная детская площадка!
Slap-Bang Wild Child
Где ты?
Slap-Bang Wild Child
С кем ты?
Slap-Bang Wild Child
Развлекаешься?
Slap-Bang Wild Child
Перевод: Людмила Ребрина
Необходимый комментариий:
バナナ・フィッシュ - та самая bananafish из рассказа Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. В США так называют сорт промысловой сельди, но в самом известном русском переводе название звучит как «Хорошо ловится рыбка-бананка», так что я использую этот вариант. Герой рассказа, Симор, рассказывает маленькой девочке Сибилле о некой банановой сельди, которая заплывает в пещеру, где съедет так много бананов, что погибает от того, что не может выбраться наружу - растолстевшая тушка застревает между камней. Сэлинджер увлекался дзэн-буддизмом, так что распространена трактовка, что рыбка-бананка в этой истории — слабый человек, который отчаянно стремится ко всем возможным губительным удовольствиям жизни. 6 бананов во рту одной из таких селедок - 6 видов страстей, стоящих на пути к просветлению. И именно она, мне кажется, отлично подходит к вышеприведенному тексту, с его совершенно канонично-буддисткими строками вроде “欲望から生まれたFinal Illusion”.
Кстати, это не единственная отсылка к Сэлинджеру у Иссэя - название альбома “Nine Stories” из него же.
И еще:
Мне очень нравится, что здесь из всех возможных вариантов описаний комнаты Иссэй выбирает ブラインドおろした. Желающие могут покопаться в составе этого определения и насладиться отдельно.
@темы: der zibet
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

Бликса Баргельд & Тео Теардо. Still Smiling
Отчет о концерте в клубе “Театръ”, 14 марта 2014 с фотографиями Devalmy
badlemon.ru/?p=402
THE MINISTRY OF WOLVES “Music From Republik der Wölfe”
Рецензия на новый альбом Александра Хаке и Мика Харви
badlemon.ru/?p=123
@темы: blixa bargeld
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Доступ к записи ограничен
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (11)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (5)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
кандзи
Der Zibet - Winter Waltz
Song: ISSAY & HIKARU
Words: ISSAY
丘の上にたたずむ永遠の少年が
雨に打たれ泣いてたあの日をそっとしまって
冷たい空に心濡らし
風船みたいな希望といっしょに
季節の変わった丘の上で
ワルツを楽しんでる
踊りながら
枯葉のように
踊り続ける
風に吹かれて
遠ざかる月日が雲の河を流れてる
悲しみとよろこびが小さな手にあふれてゆく
疲れたまなざしで季節は移り
いつの間にか少年は一人きりで
傷つき汚れたときめきに
優しくふるえていた
踊りながら
枯葉のように
踊り続ける
風に吹かれて
踊りながら
消えて行った
踊りながら
消えて行った
перевод
Вечный мальчик, оставшись на вершине холма,
Плакал под дождем,
тихонько расставаясь с теми далекими днями...
Промокнув насквозь под холодным небом
С надеждой, похожей на воздушный шарик,
На холме, где сезоны кружат друг за другом,
Он слушает вальс
Танцуя
подобно
сухим бурым листьям
Танцуя
все дальше
уносясь на ветру
Уходящие дни и месяцы текут в реке облаков
Горе и радость переполняют маленькие ладони
Времена года сменялись в усталом взоре,
Израненное запятнанное сердце забилось чаще -
Одинокий мальчик сам не заметил, как
Тихонько задрожал
Танцуя
подобно
сухим бурым листьям
Танцуя
все дальше
уносясь на ветру
Танцуя
исчез...
Танцуя
исчез...
Перевод: Людмила Ребрина
@темы: der zibet
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (6)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
На улице ночь.
Ханако слепа -
На улице ночь.
Только на ощупь,
Только касаниями
Таро - Ханако...
Таро - Ханако...
Рыба такая живая,
ветер так завывает,
так лодку качает,
такая темная ночь,
такая, такая...
Медленно вырастают,
качаясь, четыре ветви,
качаясь, четыре корня...
А скоро настанет утро -
птицы проснутся,
и будет ясное утро,
синее небо.
Но сейчас ночь
И Таро незряч.
Сейчас ночь -
Ханако слепа,
и все кругом
охвачено сном.
Ослепли
две чашки,
два стула,
и дом за углом,
и множество улиц города,
и та из них, единственной ставшая,
и младенец,
от плача уставший.
Спят, ослепнув в ночи,
но брезжит
еле заметное утро.
Ангел звонит в колокольчик.
Что ж, пора наконец-то
у бога во чреве
включить освещение.
Сюнтаро Таникава
Перевод А. Долина
@темы: Сюнтаро Таникава
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
что не собрал когда-то для тебя, --
сегодня я возвращаю их все,
чтобы цвели вечно --
не в стихах, не в мраморе,
а там, куда они упали и где сгнили.
И корабли в своих великих стойлах,И корабли в своих великих стойлах,
огромные и мимолетные, как герои, --
на них мне не пришлось быть капитаном, --
сегодня я возвращаю их,
чтоб плыли вечно, --
и не в моделях, не в балладах,
а там, где они сели на мель и открыли кингстоны.
И дитя, на чьих плечах я стою,
чьи стремленья изгонял я
публичной и величественной дисциплиной, --
сегодня я возвращаю его,
чтобы томиться ему вечно --
не в исповеди, не в биографии, --
а там, где цвел он,
озорничая и покрываясь волосами.
Не злоба отвращает меня,
притягивая к отречению, к предательству:
а усталость, я подвержен усталости твоей.
Золото, слоновая кость, плоть, любовь, Б-г, кровь, луна --
я уже знаю наизусть весь каталог.
Тело мое, некогда запанибрата со славой,
это тело обратилось в кунсткамеру:
вот эта часть вспоминается по чьим-то губам,
вот эта -- по руке,
эта -- по влаге, та -- по жару.
Кто владеет тем, что он не создал?
К красоте твоей я так же непричастен,
как к лошадиным гривам, к водопадам.
Это мой последний каталог.
Я выдыхаю запыхавшееся
Люблю тебя, люблю тебя --
и отпускаю навсегда.
Леонард Коэн
Перевод, М.Немцов
Я больше не знаю никого, кто бы так писал о старости
P.S. эстафета принята от anna_iva
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal