пятница, 13 сентября 2013
вторник, 10 сентября 2013
Итак, про новый альбом Масами известно, что он выходит 6 ноября, называется "Swan Dive", к нему будет приложен DVD и там всего шесть новых песен. И вот их авторство - как раз самый большой и интересный вопрос, потому что того состава, с которым эта музыка могла писаться, фактически больше нет.
понедельник, 09 сентября 2013
воскресенье, 08 сентября 2013
Каждый раз, когда смотришь эти записи и те немногие видео, что осталось от проекта Мика Карна и Питера Мерфи, становится немного грустно - больше такой травы никому не выдают. Совместная работа никогда не проходит просто так. Люди явно очень сильно повлияли друг на друга - буквально на уровне спинномозгового позиционирования, а потом мир начал меняться, магия ушла, Карн умер... На саунд 50х нашлись свои самоучки-реконструкторы, а вот на это - пока нет. Может, конечно, оно и к лучшему.
Местами просто до слез.
понедельник, 02 сентября 2013

Кликая на линк с переводом, не забудьте посмотреть на перетяжку вверху экрана, которую заботливо разместила на всех страницах ресурса администрация diary.ru.
Кандзи
Перевод и комментарий
И еще один комментарий по переводу:
В этом переводе допущены определенные художественные вольности, и не только ради языковых красот. Здесь снова имеет место тот самый случай, когда в каком-то одном определении автором выдается целый пакет поэтических ассоциаций, зачастую - довольно отдаленных друг от друга в русском понятийном поле. Насколько я могу судить, для лирики Der Zibet это правило, а не исключение. Ассоциации можно перебирать практически бесконечно. Фокус в том, что нельзя выбрать из них какую-то одну, потому что автор на самом деле сознательно подразумевал сразу все. Многовариантность прочтения - базис японской лирики, которая требует от читателя со-участия в творческом процессе. Классический пример - споры переводчиков вокруг поэзии Басе, варианты и варианты толкований по каждой строке.
То, как именно обыгрывается в “Animal” пара “むき出しの魂” - “飾りたてた心” отражает страсть автора к закольцованным и отраженным по смыслу структурам. Но выбирая что-то одно, оставляя только зеркалящие смыслы, неминуемо отсекаешь прочие пласты. В эту игру можно сыграть по разному, но любой окончательный вариант будет означать только одно - проигрыш.
Огромное спасибо Devalmy, без нее я бы никогда не привела это все в человеческий вид.
вторник, 27 августа 2013
14:04
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 25 августа 2013
Наконец-то закончила разбирать отпускные фото. Потом будет еще бонус с котиками...
пятница, 23 августа 2013
среда, 21 августа 2013
Прекрасный текст про жопу. Добавить нечего.
Сексуальный суверенитет родины как новая внешняя политика России
Сексуальный суверенитет родины как новая внешняя политика России
понедельник, 19 августа 2013
суббота, 03 августа 2013
пятница, 02 августа 2013
17:11
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 29 июля 2013
На всякий случай хочу предупредить, что вот в этом известном переводе песни "Маскарад"
blog-tick.blogspot.ru/2010/11/masquerade-transl...
в оригинальном тексте висят ошибки, несовместимые с исходным смыслом. Я могу только предположить, что текст был снят со слуха, и при этом переводчик не поверил своим ушам, хотя у артистов отлично поставлена речь. А полезть в сканы буклета, которые вообще-то висят в сети, этот самый переводчик поленился. И потому там возник 踊り過ぎる, которого в песне нет. Соответственно, все пассажи про "We dance too much on clouds of cigarette smoke" и далее не имеют под собой основы и полностьювы... придуманы...
blog-tick.blogspot.ru/2010/11/masquerade-transl...
в оригинальном тексте висят ошибки, несовместимые с исходным смыслом. Я могу только предположить, что текст был снят со слуха, и при этом переводчик не поверил своим ушам, хотя у артистов отлично поставлена речь. А полезть в сканы буклета, которые вообще-то висят в сети, этот самый переводчик поленился. И потому там возник 踊り過ぎる, которого в песне нет. Соответственно, все пассажи про "We dance too much on clouds of cigarette smoke" и далее не имеют под собой основы и полностью