22:12

Итак, про новый альбом Масами известно, что он выходит 6 ноября, называется "Swan Dive", к нему будет приложен DVD и там всего шесть новых песен. И вот их авторство - как раз самый большой и интересный вопрос, потому что того состава, с которым эта музыка могла писаться, фактически больше нет.

@темы: Masami Tsuchiya



Каждый раз, когда смотришь эти записи и те немногие видео, что осталось от проекта Мика Карна и Питера Мерфи, становится немного грустно - больше такой травы никому не выдают. Совместная работа никогда не проходит просто так. Люди явно очень сильно повлияли друг на друга - буквально на уровне спинномозгового позиционирования, а потом мир начал меняться, магия ушла, Карн умер... На саунд 50х нашлись свои самоучки-реконструкторы, а вот на это - пока нет. Может, конечно, оно и к лучшему.



@темы: Masami Tsuchiya

23:19



Местами просто до слез.





Кликая на линк с переводом, не забудьте посмотреть на перетяжку вверху экрана, которую заботливо разместила на всех страницах ресурса администрация diary.ru.

Кандзи

Перевод и комментарий

И еще один комментарий по переводу:

В этом переводе допущены определенные художественные вольности, и не только ради языковых красот. Здесь снова имеет место тот самый случай, когда в каком-то одном определении автором выдается целый пакет поэтических ассоциаций, зачастую - довольно отдаленных друг от друга в русском понятийном поле. Насколько я могу судить, для лирики Der Zibet это правило, а не исключение. Ассоциации можно перебирать практически бесконечно. Фокус в том, что нельзя выбрать из них какую-то одну, потому что автор на самом деле сознательно подразумевал сразу все. Многовариантность прочтения - базис японской лирики, которая требует от читателя со-участия в творческом процессе. Классический пример - споры переводчиков вокруг поэзии Басе, варианты и варианты толкований по каждой строке.
То, как именно обыгрывается в “Animal” пара “むき出しの魂” - “飾りたてた心” отражает страсть автора к закольцованным и отраженным по смыслу структурам. Но выбирая что-то одно, оставляя только зеркалящие смыслы, неминуемо отсекаешь прочие пласты. В эту игру можно сыграть по разному, но любой окончательный вариант будет означать только одно - проигрыш.

Огромное спасибо  Devalmy, без нее я бы никогда не привела это все в человеческий вид.



@темы: der zibet

11:57



11:26

Каждую осень они возвращаются...



14:04 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Наконец-то закончила разбирать отпускные фото. Потом будет еще бонус с котиками...



@темы: shadows of light

14:25

Прекрасный текст про жопу. Добавить нечего.

Сексуальный суверенитет родины как новая внешняя политика России

Авторы Esqure открыли для себя 8 lang:


Ну, читаю я «Петр Первый» Алексого Толстого... А там была фраза «кабацкая теребень»... Кабацкая вроде бы понятно: от слова «кабак», а теребень не в моих словарях! Даже Мултитран (сайт www.multitran.ru. — Esquire) не знает... Можете объяснить, или нуждается контекст?

***
Я имею друга, который является из Москвы. Он двигался в Кливленд в 9 лет, в 1980... Когда Марка обучался как психиатр в больнице, где я работаю, он преподавал нам Песню Ананаса. Я заставил его сказать нам всем о жизнях молодых школьников, особенно относительно идеологической обработки о Холодной войне (было это столь же плохо, как это было здесь?). Как Октоберист, сидя без дела походный костер с другими детьми в красном скарфс и значках ребенка Ленина, он невинно присоединился к хору, который пошел, на английском языке:

Eat your pineapple and your fat little chicks

For tomorrow you die, you bourgeois pigs!

Он сказал, что он всегда воображал, что буржуазные люди всегда ели ананас и цыпленка все время. Мы сказали, «Какой??? Вы не получали ваш официальный буржуазный ананас, когда Вы прибыли в США?» И мы дали ему один как подарок в конце его чрезвычайного вращения комнаты... Мы сделали так, чтобы его подруга вернула свидетельство нам, что церемониальная еда ананаса произошла, гарантировать, что он был действительно капиталистом.


00:30



lyrics


@темы: hoppy kamiyama

18:40



22:04

Ездила к родителям снимать свежепоселенное существо...

IMG_3332


IMG_3359

IMG_3330

IMG_3329

IMG_3362



17:11 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

На всякий случай хочу предупредить, что вот в этом известном переводе песни "Маскарад"
blog-tick.blogspot.ru/2010/11/masquerade-transl...
в оригинальном тексте висят ошибки, несовместимые с исходным смыслом. Я могу только предположить, что текст был снят со слуха, и при этом переводчик не поверил своим ушам, хотя у артистов отлично поставлена речь. А полезть в сканы буклета, которые вообще-то висят в сети, этот самый переводчик поленился. И потому там возник 踊り過ぎる, которого в песне нет. Соответственно, все пассажи про "We dance too much on clouds of cigarette smoke" и далее не имеют под собой основы и полностью вы... придуманы...

@темы: der Zibet