Довольно неожиданно вспомнила одну историю про переводы. В моей жизни было два конкретных переводческих эпикфейла. Первый - расшифровка чужого интервью с Пэрис Хилтон. Я не осилила ее омериканский выговор с зажеванной половиной слов. Думаю, сейчас я бы справилась, но теперь у меня за плечами полтора года чуть ли не ежедневного аудирования. И мне что-то уже не кажется даже, что персонажи "Настоящей крови" с каким-то особым акцентом говорят. Ну южный говор, ну и все. Второй провал был более серьезный, потому что там я налетела на некий внутренний барьер, который с годами становится все крепче. Чем больше я работаю с английским, тем меньше шансов мне его преодолеть. Возможно, это просто личное нежелание, ок, но все-таки...
В общем, один мой друг попросил меня сделать переводы лирики группы Woven Hand на русский. И я подумала: да нет проблем, там нет ничего такого сверх. Я легко дербаню ее на цитаты, ну что тут может быть сложного. Сложным оказалось собрать цитаты вместе. У меня не было задачи переводить это как стихотворный текст, у меня была задача сделать просто адекватный подстрочник. И тут я впечаталась в бетон. И дело в принципе не в том, что к половине этих текстов надо прикладывать ссылки на статьи в англоязычной википедии (в русской таких статей нет, и думаю, не будет еще довольно долго), дело в том, что английский, как мне видится, язык с довольно емкий в плане понятий, и именно Эдвардс использует эту емкость на все 100%. А еще, язык его лирики - это язык Ветхого завета. Я никогда не уточняла его конфессию, но у него очень протестантский подход, буквальный и прямой, этой самой прямотой подкупающий. Никакой мистики, никаких метафор, никаких двойных толкований, все очень конкретно и в лоб, а потому страшно.
И каждый раз надо иметь в виду, про каких птах он поет, какая звезда восходит на водами, что обычно стоит за словами "he" и "my master", которые вообще-то надо писать с заглавной. И я не могу просто перевести "foe" как "враг", это будет не всем очевидно, но выпадая в поле наших устоявшихся христианских терминов, я на выходе получаю архаичный язык, который ничего общего с языком оригинала иметь не будет, потому что, опять же, теряет в конкретике и остроте. В результате, я отказалась от перевода, потому что поняла, что мне не по силам сохранить интонацию и атмосферу. Возможно, эта задача решается, но она решается только на какой-то процент. И потери не просто велики, они фатальны для восприятия группы. И никакие комментарии к тексту с километрами цитат не помогут. И при этом их музыка, так похожая на гимны, говорит больше, чем любые слова на любом языке...
В общем, один мой друг попросил меня сделать переводы лирики группы Woven Hand на русский. И я подумала: да нет проблем, там нет ничего такого сверх. Я легко дербаню ее на цитаты, ну что тут может быть сложного. Сложным оказалось собрать цитаты вместе. У меня не было задачи переводить это как стихотворный текст, у меня была задача сделать просто адекватный подстрочник. И тут я впечаталась в бетон. И дело в принципе не в том, что к половине этих текстов надо прикладывать ссылки на статьи в англоязычной википедии (в русской таких статей нет, и думаю, не будет еще довольно долго), дело в том, что английский, как мне видится, язык с довольно емкий в плане понятий, и именно Эдвардс использует эту емкость на все 100%. А еще, язык его лирики - это язык Ветхого завета. Я никогда не уточняла его конфессию, но у него очень протестантский подход, буквальный и прямой, этой самой прямотой подкупающий. Никакой мистики, никаких метафор, никаких двойных толкований, все очень конкретно и в лоб, а потому страшно.
И каждый раз надо иметь в виду, про каких птах он поет, какая звезда восходит на водами, что обычно стоит за словами "he" и "my master", которые вообще-то надо писать с заглавной. И я не могу просто перевести "foe" как "враг", это будет не всем очевидно, но выпадая в поле наших устоявшихся христианских терминов, я на выходе получаю архаичный язык, который ничего общего с языком оригинала иметь не будет, потому что, опять же, теряет в конкретике и остроте. В результате, я отказалась от перевода, потому что поняла, что мне не по силам сохранить интонацию и атмосферу. Возможно, эта задача решается, но она решается только на какой-то процент. И потери не просто велики, они фатальны для восприятия группы. И никакие комментарии к тексту с километрами цитат не помогут. И при этом их музыка, так похожая на гимны, говорит больше, чем любые слова на любом языке...
Или вот строчка из "Coal Black Horse", одной из самых любимых песен - "It's always forever". "Всегда навсегда" звучит ужасающе глупо, и что делать?
И переводить простым современным языком все ветхозаветные и даже новозаветные фразы или аллюзии на них - не представляю как.
Данила просил?
К счастью или нет, но у меня как-то полностью в последнее время атрофировалась потребность, скажем так, "просвещать окружающих". Это конечно, весело коррелирует с моими постами в дневнике, но я их пишу без расчета на кого-то конкретного.
А перевод - это все-таки попытка донесения до кого-то еще.
La tigresseИли вот строчка из "Coal Black Horse", одной из самых любимых песен - "It's always forever". "Всегда навсегда" звучит ужасающе глупо, и что делать?
Вот-вот, и у него такое сплошь и рядом. Удивительный человек все-таки.
Данила просил, кто ж еще. Жаль было его расстраивать, но ничего хорошего бы не вышло.
Я сейчас постараюсь выразить именно что свое первое впечатление. Ты знаешь, у меня бывает с первыми впечатлениями...
Но, в общем, это на самом деле удивительно, что они с Эдвардсом так похожи именно по ощущениям. Потому что начинаешь разбирать - различий очень много. И дело не только во времени. Томпсон - католический мистик, Эдвардс все-таки, я полагаю, простестант. Томпсон - потомственный английский врач, Эдвардс - простой американский фермер. У Томпсона куда более архаичный язык (время), и я у него нашла образы, заимствованные из греческой мифологии (среда), Эдвардс во всю использует словечки из лексикона скотоводов. Томпсон сложнее и изысканнее, Эдвардс проще и конкретнее. Но при этом за счет музыки и интонации он выходит примерно на тот же уровень восприятия. Они действительно очень сильно перекликаются.
И еще мне кажется очень символичным, что Томпсон со временем отдрейфовал в язычество, а Эдвардс чем дальше, тем больше тонет в фолклорной музыке. У него одна из любимых групп - наша Хуун-Хуур-Ту с их тувимским горловым пением. И у него, кстати, фейсбук выглядит совершенно сюрреалистично. Цитаты-цитаты из Библии - волки - цитаты-цитаты - суфийские танцы...
Ну, если вдруг придет в голову, то я, наверное, напишу.
Ага.
Это конечно, весело коррелирует с моими постами в дневнике, но я их пишу без расчета на кого-то конкретного.
И это прекрасно, по-моему. На самом деле, я не знаю, как это выглядит для самой тебя, но со стороны это тоже не выглядит как если бы ты хотела кого-то просвещать. Так что всё органично)) И именно поэтому, вернее, поэтому тоже, так хорошо читается.
kassandra-k.livejournal.com/297795.html
Мне хотелось бы знать твое мнение о тексте этой песни - если не читала и есть что сказать, конечно.
~McLaren~ Спасибо. Именно от тебя это особенно приятно слышать.
По мне так три ранние альбома у них очень скучные - я честно все переслушала, но если б не слышала сначала то, что было потом, ранними альбомами меня бы BB не зацепили никак, хотя там тексты тоже хорошие. Но драйва нету вообще никакого. А вот последние два меня по-настоящему прут. Ну, ты читала.
Про обращение с традицией (в этой песне) ты можешь что-то сказать? Просто ты-то этот пласт музыки копаешь гораздо глубже меня, соответственно, у меня есть надежда, что ты куда лучше понимаешь, насколько это стандарт, а насколько - отход от стандарта.
Конкретно в этой вещи мне видится полный блюзовый лего-набор. Вот тебе ривер, вот тебе мама, вот тебе синс, а когда бог не ответил, то тут и дьявол подоспел, потому что его тоже надо помянуть. Не думаю, что конец этой истории как-то сильно можно считать выбивающимся из общего ряда. Вполне себе такая штука в рамках. Я просто не вижу конкретно в этом тексте ничего сильно индивидуального, чтобы несло конкретный отпечаток личности автора и только ее. Devil is blind, too much blood... so what? При этом текст хороший, но без вывертов. Довольно-таки плотный, но музыкантам при этом есть где повернуться. Как-то так.
(вспомнилось вдруг:
"На облаках сидит пухлый Бог
Рядом с ним - тощая Смерть
Кого им не хватает, так это Любовь
И у меня она, кажется, есть")
Я тут подумала еще раз над этим текстом. Это позиция либо фольклориста, который переписывает старую сказку на новый лад, либо постмодерниста. Веры тут нету. Притом что стандарт блюзового (и кантри, полагаю) текста предполагает веру. Вот именно это меня заставило сказать, что у Лэмба имеет место выворот традиции.
Ну, эту часть про дьявола как оригинальную я не покупаю, извини. Это стандатный загон как раз. "The blues and the devil is your closest friends." Дженни Джонсон, 38 год. У классических блюзменов часто были свои, именно такие отношения с дьволом. Во всяком случае в песнях. Все истории про демона перекрестка, все эти "Devil's Son-In-Law" и прочее. Их как раз в традиции пруд пруди. Бог далеко, но есть тот, кто всегда протянет лапу товарищу. Тонны статей про эти особые отношения написаны.
Насчет любимой женщины вопрос спорный. (я, кстати, отсекла фишку про "маму", потому и упомянула ее сразу, в числе стандартов. Называя ее именно так, они связывают себя с традиционными песнями, и далее по традиционным фишкам и проходятся) Просто тут, видимо, вопрос восприятия. Вот это в частности "I know that truly you were meant to be mine And then she takes me by the hand and shows me how to leave my worries behind" я воспринимаю именно в связке с припевом. Она не круче, просто кроме нее рядом никого нет.
А, я пропустила "I'm begging Lord won't you send me relief". То есть обращение за помощью таки есть, но все равно оно какое-то слабенькое и не поддерживается дальнейшим текстом.
Как это не поддерживается? Весь припев из этого вытекает же. Чтобы получить утешение, он должен покаяться. И тут-то вся и засада возникает. Опять же, всех вод не хватит, чтобы смыть мои грехи - вполне в рамках себе.
То есть я тут вижу вполне себе квазифолклорный текст, в три фазы сделанный, но сделанный именно по классическим лекалам. Без каких-либо серьезных отступлений и выворачиваний. Просто он очевидно более поздний и менее наивный, но насколько это отсуствие наивности плюс в данном случае - вопрос личных приоритетов.
Теперь попонятнее, ага.
А вот это -
"Unholy trust has been broken
He don't know on which side I stand"?
Фиг тебя, то есть, знает, ты за бога или за черта, так что не возьму я тебя - это нормально для традиции?
Да, и покаяния я тут что-то не вычитываю.
"Unholy trust has been broken
He don't know on which side I stand"?
Фиг тебя, то есть, знает, ты за бога или за черта, так что не возьму я тебя - это нормально для традиции?
Не могу так сразу сказать, я не очень обращала внимание на такие подробности. Не уверена, что смогу оперативно выкопать, но если попадется, то я эту тему подниму.
Насчет покаяния же и прочего такого...
Тоже, конечно, можно спорить, но я эту историю вижу так. Блюзовый текст - это всегда текст про обломы. Пошел выпить - выпить не дали, цапнул золотишко - сел, ехал с войны за девушкой - нашел могилку. Если в первом куплете I'm begging Lord won't you send me relief, то ясно же дело, что именно по этому пункту у персонажа выйдет какая-то фига. Как же еще-то? Иначе не блюз.
При этом отношение к высшим силам там бывает несколько ростовщическое. Я перед тобой на колени - а ты мне ништяков кучку. Ну дай. Вполне себе такой полуязыческий подход.
А в кантри тот же подход? С точки зрения именно кантри-традиции и чистоты стиля, тысызать, у Лэмба как у кантри-артиста все правильно или нет?
То есть понятно, что и кантри, и блюз - это изначально фольклорные направления, поэтому традиция может и даже, наверно, должна быть общая, но интересно, так ли это на самом деле.